功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析

功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析

ID:20151463

大小:61.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-08

功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析_第1页
功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析_第2页
功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析_第3页
功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析_第4页
功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析_第5页
资源描述:

《功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析【摘要】英文翻译中文时,很多译者都把重点放在了词语和句式的选择与拿捏上,却忽略了一个文章中不可或缺的因素——标点符号。英文与中文中的标点符号的意义和用法尽管差异不大,但是,在翻译的过程中却有许多问题值得推敲和注意。而在新闻英语中,标点符号更有着不同于其它文本的特别译法。本文依据功能对等理论,着重分析了新闻英语括号的英译方法和策略。【关键词】新闻英语功能对等括号、引言改革开放以来,随着全球化的进一步加深,中国对外开放的程度也不断加深,文化交流日益频繁。报刊新闻英语覆盖面极广,包括政治、经济、文化等各个方面。新闻英语成了

2、人们了解世界一个非常好的口和平台。在众多研究报刊新闻英语的理论中,大多专注于长难句的分析与翻译,不同文化背景的翻译等,而忽略这其中非常小一部分,也是文本中非常重要的一部分一一标点的翻译。本文主要探讨的是,在功能对等理论的指导下,如何正确有效地翻译报刊新闻英语中的括号。、功能对等理论美国著名的翻译理论家尤金?奈达(EugeneA.Nida)把翻译定义为:翻译是从语意到喻体在译入语中用最贴近而又最自然的对等于再现原语信息。他提出来的“动态对等(dynamicequivalence)”理论是指“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的

3、关系基本上相同”,“灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行为模式转换成译入语在文化背景下的相关行为模式”。、英语标点括号的意义和用法以及翻译策略1.括号的意义和用法:中英文中都有括号,其意义和用法也很相似,都标明行文中注释性的文字。为了便于理解行文中的某项内容,就需要加以注释说明,注释的方式有多种,如随文注释、篇末注释、页末注释等。2.括号的翻译策略:因为中英文中括号的差异并不大,所以在翻译英文中的括号时,译者尽可以保留原来的括号,再讲括号中成分如实的翻译出来。根据功能对等理论,翻译的目的是要达意,因此,在某些文章中,有

4、些需要读者额外理解的部分,就可以通过括号表现出来,这样既不会过多地增添译文,又很好地达到了释义的作用。因此,本文着重于探讨此类翻译问题的解决办法。例如:“Neuronsthatfiretogether,wiretogether,neuroscientistsliketosay,reflectingtheincreasingevidencethatexperiencesleaveimprintsonourneuralpathways,aphenomenoncalledneuroplasticity.w这句话虽然是有关于神经方面,但是读来并没有什么难以理解

5、的地方。只要按照字面意思翻译即可。所以,笔者在翻译这句话时最开始便调整了词语顺序,在表达意思的前提下,按照字面意思翻译出来,所以译文如下:“越来越多的证据表明,各类经历在我们神经通路上留下印记,这一现象称作神经可塑性。神经科学家常说,神经元一同放电,缠绕在一起,也印证了这一现象。”但是在交付编辑查看的时候,编辑提醒笔者uneuronsthatfiretogether,wiretogether”有着固定的神经学表述,即“一起发射则连在一起”的神经元,属于赫布理论。“赫布理论(HebbianTheory)描述了突触可塑性的基本原理,即突触前神经元向突触后神

6、经元的持续重复的刺激可以导致突触传递效能的增加这一理论由唐纳德?赫布于1949年提出,又被称为赫布定律(Hebb'srule)、赫布假说(Hebb'spostulate)、细胞结集理论(cellassemblytheory)等。由此可见,“neuronsthatfiretogether,wiretogether"并不是按照字面意思翻译成的“神经元一同放电,缠绕在一起”,而是拥有一个专业的说法“一起发射的神经元连在一起”。根据功能对等的理论,为了达到释义的目的,这段话应该把其隐含其中的意思翻译出来,同时,为了便于读者理解这句有些绕口的“一起发射的神经元连

7、在一起”,也应在后面加以注释。这个时候,通常的做法都是把注释的部分用括号填充进来,这样既保证了原文的风貌,又能让读者更好的理解其中的含义。括号在这里的作用就是把原文的含义翻译出来,增添进来。这综上所述,这段话最终译为:“越来越多的证据表明,各类经历在我们神经通路上留下印记,这一现象称作神经可塑性(neuroplasticity)。神经科学家常说的神经学家常说的“一起发射则连在一起”的神经元(赫布理论的总结性表述,原话为“一起发射的神经元连在一起”)也印证了这一现象。”中英文中的标点符号使用历史由来己久,灵活多变。两种语言的差异也很大程度上体现在标点符号

8、上。而报刊英语所特有的性质,也让标点符号的翻译具有很大的研究价值。如何能够在正确表意的前提下,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。