巧译英语长难句

巧译英语长难句

ID:20330522

大小:53.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-08

巧译英语长难句_第1页
巧译英语长难句_第2页
巧译英语长难句_第3页
巧译英语长难句_第4页
资源描述:

《巧译英语长难句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、巧译英语长难句摘要:本文从分析英语长难句的结构人手,对比英汉语言之间的不同,在忠实各自文化原则的基础上,采用直译法,意译法,综合法等方法,准确理解,巧妙翻译长难句。  关键词:分析结构;翻译;方法    英语长难句可以是两个,或几个简单句合并一起的长句,可以是带有修饰性语言的复杂句子。这些长句由于其修饰性语言应用得较多或过长,也就增加了理解和翻译上的难度。在多年的英语教学中,本人发现对如何翻译好英语长句一直让学生感觉困惑和难以理解。英语与汉语是两种截然不同的语言,语法结构各自不同,但句子成分却有相通之处,即都有主语、谓语、宾语等。根据其相同点在翻译长句时,首先,不要因为句

2、子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层次意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,不必拘泥于原文的形式,正确地译出原文的意思。  如何对英语长句进行分析。一般来说。造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:  (1)找出全句的主干——主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构,使句子简洁化。  (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。  (3)分析从

3、句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。  (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。  (5)注意插入语等其他成分。  (6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。  下面我们结合一些实例来进行分析:  例:(1)(Theunionleaders)(declared)(thattheultimateaimoftheirstruggleprovedproved,这三个谓语结构之间的关系为:Theunionleadersdeclared+thatclause结构

4、主句,proved,是宾语从句中的并列谓语。在做了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为“工会领导人宣称,他们举行罢工的最终目的是增加工人工资,改善工作条件”。  例(2)Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofneoplernature.很显然,斜体词部分Thepictures.are,ofasimplernature这些词是主语,系词,表语,就是句子的主干。这个

5、句子是主、系、表结构。通过对句子的分析,我们可以清楚地把这个长的句子简洁化译成“…图画简洁自然”。再继续分析,斜体词pictures后的词that引起了一个定语从句,同时还作了定语从句的主语,从句中的谓语是linger。该句共有二个谓语结构,它们的谓语动词分别为:linger,is,而calledup为分词短语,其它词还有介词短语等都作为状语修饰linger。  这个句子译成汉语为:“那些闻取玫瑰花香或新鲜干草的气息,便会猛然闯入记忆萦绕心头的画面,其实并不复杂。”这里我们将简洁明了转译为“并不复杂”使句子更符合汉语习惯。翻译这样带有定语从句的复杂句子感到困难的根本原因在

6、于汉语的定语结构局限性。它在形式上虽然很接近英语的定语从句,其载荷能力却相差很大,在翻译时要特别注意。再看一个含有定语从句的句子。例(3)BeforeIkneycareerinbusiness-atimeinmylifethatIfeelycareerinbusiness-atimeinmylifethatIfeeleinmylifethatIfeelilyoffour,forexample,itismoreconve-nientase.ostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofa-musementel

7、seoreconvenientase,并与第三个谓语结构togooutinsearchofa-musementelseeexperimentsshoiliar.itsinternalrepresentationbeesmoreholis-ticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,thestosupporttheserialhypothesis.atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.分析:在Alt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。