被动句式翻译

被动句式翻译

ID:20566187

大小:44.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-13

被动句式翻译_第1页
被动句式翻译_第2页
被动句式翻译_第3页
被动句式翻译_第4页
资源描述:

《被动句式翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第四节被动句式的翻译英汉两种语言中都有被动语态,而被动语态使用广泛程度的差异是英语区别于汉语的显著特点之一。英语中,被动语态的出现是相当普遍的,在科技、政论文章和新闻报导中使用尤为频繁。因为英语被动结构能给读者以间接、客观、不带个人感情色彩的感觉。一般被动语态出现多为以下四种情况∶1。无从说出、无需提及主动者。Whenwillthenewbridgebebuilt?什么时候建新桥?2。出于某种考虑,无意说出主动者。Generallyitisconsiderednotpolitetodoso.一般认为这样做是不礼貌的。3。强

2、调动作的承受者。Theroomwascleanedbyalittlegirl.房间是一个小女孩打扫的。4。为了上下文的衔接和句子连贯。Studentsaskedalotofquestions.Mostofthemhavebeensettledsatisfactorily.学生们问了好多问题。大部分问题已经圆满解决了。相比之下,被动语态在汉语中的使用范围要小得多。因而,用中文被动结构来翻译英文被动结构的情形并不很多。许多时候用中文的被动句有意保留英文的被动结构并非恰到好处,反倒应当译成主动句式。例如,Attentionhas

3、beenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.(已经注意到采取防腐新措施。)英文句子按语法要求必须得有主语,而汉语不一定要有主语。究竟谁“注意到”没有必要说出。这样,英文的被动结构换成中文的主动句式更通俗、自然。但是,Alotofhousesweredamagedintheearthquake.(许多房屋在地震中遭到破坏。)这句英文的被动结构在中文里保留了下来,按照中文的理解,这里使用被动结构更突出了“地震”造成的危害。因此,翻译时换成主动,还是保留被动结构,要做实际选择,不能一概而

4、论,或许两种方法都可以。下面介绍几种常见的翻译方法∶一.译成中文的主动句1.保留原文主语翻译某些被动句时,如无需指出动作的发出者,动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺译,原文的主语仍旧充当译文的主语。2)Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.观众请勿触摸展品。3)Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能从液体变成固体。4)Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天之内全国武装起来了。5)Hewa

5、sassassinatedinatheaterlastnight.他昨晚在一家剧院遇刺身亡。2.将原文主语译成宾语有时可将原文的主语译成宾语。如果原文中没有施动者,必要时可在译文中添加不确定的主语,如∶“大家”,“人们”,“有人”等。1)Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人问你的私事,你可以不回答。2)Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。3)En

6、glishisconsideredveryimportantforChinesestudents.人们认为英语对中国学生来说是很重要的。4)IamafraidIshallbelaughedat.我怕大家笑话我。3.把原文句中的一部分转译成主语英语中还有一些被动句译成中文时,需要将句子中某个适当的成分转译成主语。既要做到不违背英文原义,又符合中文规范。表示方位的地点状语转译成主语的情况较多。1)ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。(状语

7、作主语)2)Theanswersareprovidedinthenextchapter.下一章提供答案。(状语作主语)有时原句中的宾语也可转译成主语。3)MydaughterwasgivenapresentbyMr.Green.我女儿的一份礼物是格林先生给的。(宾语作主语)4)IwastoldthestorybymymotherwhenIwasyoung.这个故事是小时候妈妈讲给我的。(宾语作主语)4.把施动者译成主语1)Wearekeptstrongandwellbyfreshair.清新的空气使我们身体健康。2)Tho

8、setoweringpeaksareonlytobescaledbythemostdaring.只有最勇敢的人才能攀登那些高耸的山峰。3)Themagnificenthotelhadbeencompletelydestroyedbythebigfire.大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。5.译成无主句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。