《被动句式的翻译》PPT课件

《被动句式的翻译》PPT课件

ID:45633640

大小:393.84 KB

页数:34页

时间:2019-11-15

《被动句式的翻译》PPT课件_第1页
《被动句式的翻译》PPT课件_第2页
《被动句式的翻译》PPT课件_第3页
《被动句式的翻译》PPT课件_第4页
《被动句式的翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《被动句式的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、被动句式的翻译1.译成汉语主动句A.把原句中的主语仍译作主语。------Manyaredismayedbydifficulties,whichinmostcasesarereallyourhelpers.许多人因为困难而沮丧,但困难在实际上却往往能帮助我们增长才干。------Itmustbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.必须指出,有些问题还需要澄清。------Americangovernmentisfilledwithprocedur

2、esdesignedtoassurethatinterestedpersonsmaycommentonpoliciesbeforedecisionsaremade.美国政府有许多工作程序,为的是保证在作出决定以前有关人士都能对政策发表评论。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。------Saltisknowntohaveaverystrongcorrodinge

3、ffectonmetals.众所周知,盐对金属有很强的腐蚀作用。Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.对药品的依赖性首先表现为耐药性不断增长,需要服用越来越多的药品

4、才能取得预期的效果,随后停药的时候就会出现令人不适的断药症状/戒断性。2.把原句中的主语译作宾语。------Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在举行个别交谈之前,就所有要讨论的问题已经预先拟好了备忘录。------Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度------Th

5、eunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。------Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.人们已经注意到要采取防腐新措施。3.译成汉语无主句------Arenewalnoticeandreturnenvelopeareenclosedforyourconvenience.随信附上新的通知及回信信封。------Ajobsuchasthatisnotoneth

6、atshouldbethrownupwithoutseriousthought.这是一份好差事,可不能等闲视之啊!------Itmustbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.必须指出,有些问题还需要澄清。------Apolicespokesmansaidabout100arrestsweremadeandthatacurfewhadbeenimposedonthesuburb.一位警察局发言人说,已经逮捕了约100人,同时已经在郊区实行了宵

7、禁。4.译成汉语的“是…的”判断句型。------Poetsareborn,butoratorsaremade.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的/修炼的。------ThepicturewaspaintedbyProfessorYoung.这幅画是扬教授画的。------ThomasCarlylebelievesthatthehistoryoftheworldisbutthebiographiesofgreatmen,whilehistoryisactuallymadebythepeople.托马斯·

8、卡莱尔认为世界历史只不过是一部伟人列传,而实际上,历史是人民创造的。5.译成主语部分由“人们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词担任的句子。------Now“growth”industriesarebeinglookedonwithsuspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。