透视从文化差异及语言功能看旅游英语的误译及策略

透视从文化差异及语言功能看旅游英语的误译及策略

ID:20566942

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-13

透视从文化差异及语言功能看旅游英语的误译及策略_第1页
透视从文化差异及语言功能看旅游英语的误译及策略_第2页
透视从文化差异及语言功能看旅游英语的误译及策略_第3页
透视从文化差异及语言功能看旅游英语的误译及策略_第4页
资源描述:

《透视从文化差异及语言功能看旅游英语的误译及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、透视从文化差异及语言功能看旅游英语的误译及策略  【论文旅游英语;文化差异;语言功能;误译    【论文目前英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流和沟通功能。然而,在英汉两种语言互译过程中存在着误译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且和语言的文化功能密切相关。  1旅游英语翻译中文化差异的体现    文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族国家的文化都不同于另一个民族国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和困难。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种

2、文化,深刻理解两种文化之间的差异。历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化内涵,由于文化的差异。    2旅游英语的词汇特征和文体特征    2.1旅游英语是专门用途英语的一个分支旅游英语词汇、句法有自己独特的特征和表达规律。在世界国际化的大环境下,旅游英语的对象是国外旅游者,旅游英语不但具有英语语言的基本功能,而且以语言载体的形式传递和旅游活动有关的信息,实现旅游

3、信息交流的功能,体现语言功能,既:表义功能、信息功能和美感功能。旅游英语语言特征主要表现在词汇、语法和修辞上。  2.2英汉两种文化的差异汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此应运而生了一些新的旅游英语词汇。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。如:星海公园XinghaiPark,岳阳楼YueyangToesaysomethingaboutmyself.)就是个很典型的例子。这里的“to”为介词,后须接动名词短语;“say”前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。  3.2认知水平指学生对目的

4、语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、运用规则等方面理解及把握的质量优劣及程度的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆力的好坏、学习喜好和动机以及学习的勤奋程度等诸方面的影响和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(I′lltrymybesttomakeyouhaveapleasantday.)此处“day”是一个具体的时间概念,应改为“stay”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语者可能并未意识到这一点。  3.3思维差异

5、这是东西方文化差异所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。  三天的时间很短暂,这次旅行即将结束。Threedaysaresoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(误);Threedaysissoshort.Nowwearegoingtofinishthetrip.(正)。  3.4过度概括意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使用范围。这类错误最典型地表现在句子成分的残缺上。如:桂林地处华南亚热带,享有风光甲天下的美誉。(GuilininsubtropicalSout

6、hChinaostbeautifulscenery.)这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂揉、冗长、烦琐等毛病。这些错误可能均受母族的语法体系的干扰,但主要是将介词、分词的语法功能扩充成述谓所致。    4旅游英语翻译策略    为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、正确地进行语言和文字的交流和沟通,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换和文化的播迁。  4.1直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙LordYe'sloveofdragons(

7、LordYeButavisithearriagetotheKingoftheXiongnu。在旅游英语翻译中,即要正确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源和文化色彩。有时也要采取分析、转移、重新组织的过程。如在先容长江三峡的导游册中有这样一句“形如关云长的青龙偃月刀”,由于外国人根本不明白“青龙偃月刀”的外形,我们可译作“isshapedliketheknifeonWesterner’sdinnertable”,这样改变了原文的说法,外国人一看就懂,感觉亲切。  总之,旅游英语翻译实际上是不同民族间文化的交流,是风光美景背后所蕴躲文化

8、内涵的传播,英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。旅游英语翻译要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,,注重语言文化上的差

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。