从日谚翻译看中日文化差异

从日谚翻译看中日文化差异

ID:21926295

大小:66.00 KB

页数:10页

时间:2018-10-25

从日谚翻译看中日文化差异_第1页
从日谚翻译看中日文化差异_第2页
从日谚翻译看中日文化差异_第3页
从日谚翻译看中日文化差异_第4页
从日谚翻译看中日文化差异_第5页
资源描述:

《从日谚翻译看中日文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从日谚翻译看中日文化差异摘要:谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光,是各民族文化的浓缩。通过对日语谚语翻译的分析,可以进一步理解语言与文化之间的紧密联系,并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异。  关键词:谚语翻译文化差异    谚语是语言的词汇单位,是熟语的一种,它是语义相对完整的固定句子,有韵律,用语通俗,修辞生动,言简意赅。谚语是人民生活经验的结晶,人类智慧的闪光,包含着特定的文化色彩,有启迪人生,传授经验等社会功用。  各个民族通过自己的民族语言记载文化,反映文化

2、,进行文化交流。由于各民族在历史、地理、政治、经济等各方面的不同,民族文化各具特色。民族间在文化上的异同也反映在民族语言中,特别反映在往往蕴涵文化含义的谚语之中,这就使谚语具有了浓厚的民族色彩。  一、日语谚语的翻译方法  (一)直译  中日两国的文化交流源远流长,在我国文化传到日本后,日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,同时也吸收了大量的汉语词汇,其中有相当数量的谚语,其日语表达或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字,或是根据日语的表达方式借用汉语相应谚语的部分用词或通过释义创造出来,因此

3、这些谚语在形式虽然与汉语不尽相同,但意思基本上是完全对等的,此类谚语在翻译时可采取直译的方法。如:  百聞は一見に如かず百闻不如一见  青は藍より出でて藍より青し青出于蓝而胜于蓝  千里の堤も蟻の穴から千里之堤溃于蚁穴  一葉落ちて天下の秋を知る一叶落知天下秋  子をもって知る親の恩养子方知父母恩  五十歩百歩の違い五十步笑百步  (二)意译  日本人在长期的生活实践中创造了不少具有本民族特色的谚语。此类谚语的构成受到了日本社会状况、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式等的影响和制约,同时也承载了丰富

4、的文化信息。此类谚语如果直接按字面意思翻译成汉语的话,有时会使中国读者无法理解或接受。这时就不要单纯追求形式上的对等而影响内容的正确表达,而应该采用意译的方法,将其喻意翻译出来。如:  後の祭り马后炮  触らぬ神に祟りなし多一事不如少一事  捨てる神あれば助ける神あり天无绝人之路  蛙の面に水打不知痛,骂不知羞  鯖を読む打马虎眼  重箱の隅をつつく吹毛求疵  二、日语谚语翻译折射出的文化差异  文化是一个非常广泛的概念,从广义上来说,文化作为社会现象,是一定的人的群体创造和积累的物质财富和精神财富的总

5、和。一般认为文化可分为表层、中层、深层这三个不同的层面。表层文化,又称器物文化,指的是有形的、可感知的物质及精神的产品,如饮食、服饰、器具等;中层文化又称制度文化,指的是人际关系中的礼仪风俗、行为准则等;深层文化指的是人们的价值观念、思维方式、审美情趣等。[1]本文试从深层文化的角度,探析谚语翻译所折射出的中日文化差异。  (一)价值观念的差异  价值观念是人们心目中关于某类事物价值的基本看法、总的观念。表现为人们对该类事物相对稳定的信念、信仰、理想等,是人们对该类事物的价值取舍模式和指导主体行为的价值

6、追求模式。由于生活环境、社会背景等的差异,中日两国人民的价值观念不尽相同。比如,中日两国对“鬼”的感觉是有所不同的。  鬼に金棒如虎添翼  鬼の首を取ったよう如获至宝  鬼も十八、番茶も出花丑女妙龄也有相  鬼瓦にも化粧人靠衣裳马靠鞍  鬼の霍乱神仙也生病  鬼の目にも涙铁石心肠的人也会流泪  活跃在日语谚语中的“鬼”与中国的“鬼”是不同的,它不是死人的灵魂,而是一种妖怪,在日本人的心中,鬼有邪恶的一面,但同时也存在神的一面,它在给人类带来灾难,对人类进行惩罚的同时也会保护人类。所以在日语谚语中鬼的寓意

7、虽有负面的成分,但也有富有生活情趣,让人感到温存亲切的成分,它的寓意具有混合性、多元性。  此外,从有关“猫”、“牛”、“狗”等有关动物的谚语中,我们还可以窥探出中日两国人民对其价值的评价是不同的。比如:  猫に小判对牛弹琴  猫に鰹節虎口送肉  猫かぶり假装老实  猫ばば隐恶装善  猫の目变化无常  猫は三年の恩を三日で忘れる忘恩负义  在日语中,有关“猫”的谚语基本上都是贬义的,猫或被当做目不识珠的无能之辈,或被当做馋嘴贪吃的无用之才,或被当做素养不高的庸才,或被当做忘恩负义的不耻之徒。而在汉语中对

8、“猫”的评价并没有如此强烈的负面色彩。  对于中国人来说,对“牛”的印象是好的,对“牛”的精神是赞美的,与此相对,在日本人的眼中,“牛”是愚蠢、笨拙、缓慢的象征,对“牛”根本没有赞美之情。比如:  牛に馬を乗り換える见风使舵  牛の歩み行动迟缓  牛の角付き合い勾心斗角  牛に食われる受骗上当  牛のたごぬけ笨手笨脚  牛の角を蜂が刺す麻木不仁  在汉语中,有关“狗”的词汇有一部分是歌颂狗为主人尽忠的,如“犬马之劳”、“犬马之报”、“犬吠非

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。