主题熟悉程度与口译实证分析

主题熟悉程度与口译实证分析

ID:22474420

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-29

主题熟悉程度与口译实证分析  _第1页
主题熟悉程度与口译实证分析  _第2页
主题熟悉程度与口译实证分析  _第3页
主题熟悉程度与口译实证分析  _第4页
主题熟悉程度与口译实证分析  _第5页
资源描述:

《主题熟悉程度与口译实证分析 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、主题熟悉程度与口译实证分析----英语翻译学论文-->引言改革开放以来,随着中国对外放程度的不断加深和经济的持续快速发展,对于口译人员的需求呈逐年上升的态势,对于高质量口译的需求越来越大,并进一步促进了口译研究的发展。口译研究涉及众多方面的问题,其中之一就是“口译的质量问题。包括对译员的口译表现进行内容、语言、表达等方面的质量评估以及用户期望等课题。”(仲伟合王斌华2010)。与此同时由于口译工作方式的特殊性导致和口译质量的评估成为一个难点,评价的标准历来众说纷纭,难以定论。本文中笔者选取的口译质量评估要素为

2、“停顿”、“回译”和“错漏译”几个方面,相对于语言表达、用户期望等更加直观也更容易量化。然而“停顿”、“回译”和“错漏译”的出现在不同类型的口译任务中产生的原因各不相同,需根据不同的口译场景进行对应分析。笔者自从事口译工作以来,坚持对记录现场口译效果并与任务进行分析出现的问题,找出原因已改善自身口译质量。在分析的过程当中笔者注意到口译主题熟悉度和口译质量之间有着紧密的关系,特别是主题熟悉程度对口译时“停顿”、“回译”和“错漏译”等问题的改善。本论文对笔者自身参与的一项项目口译案例进行分析。如2007年帅林在《

3、中国科技翻译》上发表的“跨学科口译理论研究在中国”一文中,指出“口译测试是对译员交际能力的测试。译员的口译交际能力分为知识能力、技能能力、心理能力三部分,在对这三种能力进行测试时,需要遵循的原则是测试的真实性,既要尽量创造正常的、现实的交际环境,使应试者的能力得到全面衡量。”。笔者选取的分析案例为笔者参与的真实口译项目,是现实的交际环境,属于理想的口译测试和质量评估对象。该案例持续时间较长(一周),主题内容一致,便于对不同时期的内相似内容口译质量进行对比分析。论文的第一章是对项目情况的具体介绍;第二章主要对项

4、目前期(第一、二天)内出现的停顿、错译和漏译等问题的总结和分析,找出最常出现问题的部分。第三章对比口译中后期(第三、四、五)内类似主题的口译情况,特别是停顿、错译和漏译等问题的改善情况,并对改善的原因进行分析,说明主题熟悉度与口译质量之间的关系,并提出较长期口译项目质量改善的建议。(一)口译项目描述本文所选案例为2012年7月8日至7月12日约翰霍普金斯大学医院与中国医院联合会在北京21世纪饭店酒店举办的《循证护理培训》的口译材料,培训期为一周,培训主题为循证护理,由约翰霍普金斯大学医院的两名讲者对来自全国七

5、个省市省属及市属医院的约二十名护理部门领导进行培训。培训主要目的是通过讲课、加模拟练习的方式让学员初步掌握循证护理的概念、操作方法以及如何应用到医院的日常护理工作中区;培训内容涉及大量医学护理案例。培训采取交传模式,笔者每天负责三小时左右的口译任务。第二章口译期内主要问题问题描述及原因分析................3(一)停顿情况描述..................................................3(二)回译情况描述..........................

6、........5(三)错译和漏译情况描述..................7(四)问题原因总结................................8第三章口译期内主要问题差异性研究及原因分析.........9(一)口译项目前后期停顿情况对比.........................9第四章结语.................................................12结论本文基于笔者参与的一次较长时间的口译项目(美国约翰霍普金斯大学中国循证护理培训项目口译)

7、为研究对象,阐述和分析了口译中译员对主题的熟悉程度与口译质量之间的关系。文章通过反复回听口译现场,记录停顿、回译和错漏译等易量化的指标在不同时间段的出现的频率,并做详细的对比分析,目的在于找出问题发生的原因,及其与主题熟悉度的关联性。通过对五天口译内容的比较分析,笔者发现口译主题熟悉度会直接影响口译员的口译质量,对主题越熟悉,译员的口译情况越好。通过分析口译前期大量问题出现的原因,笔者还发现口译任务开始前应尽可能获得和收集主题相关资料,并充分地做好准备工作,才能大大改善口译质量。本文研究结论是源于笔者实际口译

8、案例所做的分析,是通过对口译经验的总结对探索口译质量的评判标准提高方法。“口译经验总结作为一种口译研究方法,虽然不够严谨,不够科学,不够系统,但是仍然不失为口译研究的一种重要的研究方法,尤其对口译实践和教学具有重要的指导意义”(蒋文干,2011)。尽管本文结论还有待在实践中再佐证,但作为实践性的论文是对此领域研究的有益补充。笔者本人也会对主题熟悉度及口译质量关键指标方面的关系做继续的深入研究。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。