中国地址用英文怎么说

中国地址用英文怎么说

ID:22733896

大小:52.51 KB

页数:12页

时间:2018-10-31

上传者:U-25936
中国地址用英文怎么说_第1页
中国地址用英文怎么说_第2页
中国地址用英文怎么说_第3页
中国地址用英文怎么说_第4页
中国地址用英文怎么说_第5页
资源描述:

《中国地址用英文怎么说》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室  Room XX号  No. XX单元 Unit XX号楼 BuildingNo. XX街  X StreetX路  X RoadX区  X DistrictX县  X CountyX镇  X TownX市  X CityX省  X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict虹口区西康南路125弄34号201室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict473004河南省南阳市中州路42号李有财LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,NanyangCityHenanProv.China473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYoucaiHongyuanHotelJingzhoucityHubeiProv.China434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYoucaiSpecialSteelCorp.No.272,BayiRoad,NanyangCityHenanProv.China473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYoucaiRoom702,7thBuildingHengdaGarden,EastDistrictZhongshan,China528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财LiYoucaiRoom601,No.34LongChangLiXiamen,Fujian,China361012 361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr.LiYoucaiChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr.LiYoucaiNO.204,A,BuildingNO.1The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042公司的译法1.line(s)(轮船、航空、航运等)公司AtlanticContainerLine大西洋集装箱海运公司HawaiianairLines夏威夷航空公司2.agency公司、代理行TheAustinadvertisingAgency奥斯汀广告公司ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理公司3.store(s)百货公司GreatUniversalStore大世界百货公司(英)TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英)4.associates(联合)公司BritishNuclearAssociates英国核子联合公司SubseaequipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5.system(广播、航空等)公司MutualBroadcastingSystem相互广播公司(美)MalaysianAirlineSystemBhd.马来西亚航空公司6.office公司,多与head,home,branch等词连用3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中国有限公司广州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司7.service(s)(服务)公司Africa-NewZealandService非洲—新西兰服务公司TropicAirServices特罗皮克航空公司8.exchangeAmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美国制造商出口信用保险公司 9.centerBinks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHanjiangRiver(广东)6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、山1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)4)island:大屿山LantauIsland(香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港) 7)rock:狮子山LionRock(香港)2、海1)sea:东海,theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)3)horbour:大滩海LongHarbour(香港)4)port:牛尾海PortShelter(香港)5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江theJialingRiver(四川)2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)3、螳螂川theTanglangRiver(云南)4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)5、古田溪theGutianRiver(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:1、陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)2、洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西)3、六六合县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)4、荥荥阳市XingyangCity(河南)荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)5、林林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)6、扎扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)扎陵湖theGyaringLake(青海)五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:1、浍河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)theKuaiheRiver(山西)2、阿克乔克山1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)2)AkxokiMountain(新疆塔城市)3、色拉寺1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)theSulaTemple(四川色达)4、单城镇1)DanchengTown(黑龙江双城县)2)ShanchengTown(山东单县)5、阿扎乡1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)6、柏城镇1)BochengTown(山东高密市)2)BaichengTown(河南西平县)六、中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)2、贡山独龙族怒族自治县Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)3、湘西土家族苗族自治州Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区)此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:5、延边朝鲜族自治州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)6、甘孜藏族自治州TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族theHuinationality(或theHuis)彝族theYinationality(或theYis)藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人theYipeople七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存OuyanghaiReservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)6、左权县(山西晋中地区)7、武则天明堂(河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:1、人名+通名黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)2、人名’S+通名中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)3、the+通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)八、少数民族语地名的记音用加符字母地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)德格县DegeCounty(四川甘孜)甘德县GadeCounty(青海果洛)九、地名中的符事情不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:1)(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)2)(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市Jian’ouCity(福建)4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)5)东阿县Dong’eCounty(山东聊城市)6)天峨县Tian’eCounty(广西河池地区)2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:1、(山西)闾河theLuheRiver(如果省略U上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西)2、(台湾)绿岛LudaoIsland(如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland 鹭岛,在黑龙江海林)3、女山湖theNushanLake(安徽嘉山)4、吕梁地区LuliangPrefecture(山西)5、旅顺港LushunPort(辽宁)但是也有例外。例如:绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)中国地址英文翻译入门篇第一部分、中国地址翻译单项讲座***室/房Room******村***Vallage***号No.******号宿舍***Dormitory***楼/层***/F***住宅区/小区:***ResidentialQuater/Community甲/乙/丙/丁或者A/B/C/D***巷/弄:Lane******单元:Unit******号楼/栋:***Building***公司:***Com./***Crop/***CO.LTD***厂:***Factory***酒楼/酒店:***Hotel***路:***Road***花园:***Garden***街:***Stree***信箱:Mailbox******区:***District***县:***County***镇:***Town***市:***City***省:***Prov.***院:***Yard***大学:***College实例201室:Room20112号:No.122单元:Unit23号楼:BuildingNo.3长安街:ChangAnstreet南京路:Nanjingroad长安公司:ChangAnCompany 宝山区:BaoShanDistrict赵家酒店:ZhaoJiahotel钱家花园:Qianjiagarden孙家县:Sunjiacounty李家镇:Lijiatown广州市:Guangzhoucity广东省:Guangdongprovince第二部分、地址翻译实例:宝山区南京路12号3号楼201室Room201,BuildingNo.3,No.12,NanjingRoad,BaoShanDistrict如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina虹口区西康南路125弄34号201室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince473004河南省南阳市中州路42号周旺财ZhouWangcaiRoom42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.China473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina中国河北省邢台市群众艺术馆TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China 江苏省吴江市平望镇联北村七组7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财ZhouWangcaiHongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv.China434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财ZhouWangcaiSpecialSteelCorp,No.272,BayiRoad,NanyangCity,HenanProv.China473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702周旺财ZhouWangcaiRoom702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China528400361012福建省厦,雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。我收下衣物,挂在卧室客厅的衣橱里,每件衣服都隔着一定距离,并且,保持门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财ZhouWangcaiRoom601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China361012361004厦,雨水砸在窗口上的铁罩,紧凑又零乱地打击。我收下衣物,挂在卧室客厅的衣橱里,每件衣服都隔着一定距离,并且,保持门公交总公司承诺办周旺财Mr.ZhouWangcaiChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财Mr.ZhouWangcaiNO.204,A,BuildingNO.1,The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory,53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042名片英语之地址英译 1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。应用举例:(1)上海市崇明县中兴镇:ZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟:HulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡:LongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.(4)苏州市金阊区金门街道:JinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.略写和缩写 1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭州市余杭区××乡××Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(PostalCode;Zip;P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。英国:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020,102HuangjiaoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China。3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(HongKongHK)、澳门(MacaoMO)、台湾(TaiwanTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:InnerMongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西的衣物,其中一件淡绿细直纹短袖我最喜欢。之前两天它都区别其它的短袖,单件掺着洗衣粉放在红色小塑料桶浸泡,现在应藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。应用举例:中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:050021,2NorthShengliAvenue,QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,HE050021,P.R.C.4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室” 一般译作Room或Suite。上述两例可分别译成:Suite302,Building5;Room102,Unit2,Building3。此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.应用举例:东一办公楼五层1-3室,Rm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。注①:Suite:套房,即aconnectedseriesofroomstobeusedtogether(Webster’s)。Room:Aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,separatedbywallsorpartitionsFromotherparts。Suite往往由多个room组成,如athreeroomsuite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。举一个英国地址为例:Address:Suite13,Unit2,HendyIndustrialEstate,Pontardulais.可知:江苏省丹阳市丁巷48弄3号No.3,Lane48,DanYangCity,JiangSuProv.,China

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭