从“功能对等”看法律英语的汉译

从“功能对等”看法律英语的汉译

ID:22839965

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-01

从“功能对等”看法律英语的汉译_第1页
从“功能对等”看法律英语的汉译_第2页
从“功能对等”看法律英语的汉译_第3页
从“功能对等”看法律英语的汉译_第4页
从“功能对等”看法律英语的汉译_第5页
资源描述:

《从“功能对等”看法律英语的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从“功能对等”看法律英语的汉译  刘宓庆认为,法律文书即狭义上的公文文体;贾文波将法律文书归类为经贸文体;而吕俊等人则认为法律文书属于专门用途文体。尽管看法不一,但都强调了法律语言的特殊性,即:用词准确规范,句子长且复杂,语篇结构严谨。奈达提出“功能对等”翻译原则。他强调在语言的诸多功能中信息功能最为重要,认为翻译应追求一种“共同语言”,使得译文读者能够以原文读者理解和欣赏原文的方式理解和欣赏译文文本。因此法律文本的译者不仅要熟悉原语和目的语的法律术语和文体特点,还要对这两种语言的词汇、句法以及语

2、篇有深刻的认识,从而达到翻译的“功能对等”。    二、法律英语的功能对等汉译    (一)语言特征下的功能对等汉译  1.法律词汇  法律英语用词正式庄重。它有许多专业词汇,使用古体词和外来词,一些普通词有其特殊的法律意义。译者应遵循语言“规范化”,即使用官方认可的规范化语言,也应在两种语言中建立完全对等的语义关系,以找到等价术语。译者还需注重语言的“一致性”,即一个术语在同一个语篇中只用一个表达。  2.法律词组  法律文本经常使用近义词,近义词组rectify,amendormodify体现

3、了法律语言“准确性”特征,译为校正、修改和修正。法律英语也常使用大量的同义词来表达同一概念的现象。这些同义词组只表达一个含义,如fairandequitable(合理的)。译者应遵循“精炼性”,做到精练准确。  3.动词名词化  动词名词化在法律英语中较普遍。汉语是动词占优势的语言,所以英译汉时应将名词翻译为动词,以符合汉语表达方式。如:TheobligationsunderArticles3and4donotapplytoproceduresprovidedinmultilateralagree

4、mentsconcludedundertheauspicesofaintenanceofintellectualpropertyrights.划线部分应译为动词:获得和维护。  4.情态动词  法律英语中使用大量情态动词,如shall和may。shall的使用表现出立法成员的强烈意志,具有强制性,通常译为应该、必须,但在翻译时注重其“规约性”,把这种强制的语气表达出即可。  5.模糊语言  法律文书有时须使用意义模糊灵活的词语去准确表达法律概念或事实。如:necessary,asearlyaspo

5、ssible等,可译为:所需和尽早,这些词是对无法量定的情况进行限制概括,体现了法律的“科学性”。  (二)句式特征下的功能对等汉译  法律英语句式复杂冗长。刘宓庆将长句翻译分六步:紧缩主干、辨析词义、区分主从、捋清层次、调整搭配及润饰词语。通过庖丁解牛,分析句子逻辑关系和语义关系,理解句子的各成分之间的关系,并用符合中文的表达方式进行翻译,译者方可达到翻译的“功能对等”。如:  Chinashallestablishordesignateanofficialjournaldedicatedtot

6、hepublicationofalllaeasurespertainingtooraffectingtradeingoods,services,TRIPSorthecontrolofforeignexchangeand,afterpublicationofitslaeasuresinsuchjournal,shallprovideareasonableperiodformenttotheappropriateauthoritiesbeforesuchmeasuresareimplemented,e

7、xceptforthoselaeasuresinvolvingnationalsecurity,specificmeasuressettingforeignexchangeratesormoarypolicyandothermeasuresthepublicationofpedelaent.  在表达阶段按照中文的表达方式,进行句式的调整搭配,并润饰词语。该句译为:中国应设立或指定一官方刊物,用于公布所有有关或影响货物贸易、服务贸易、TRIPS或外汇管制的法律、法规及其他措施,并且在其法律、法规或

8、其他措施在该刊物上公布之后,应在此类措施实施之前提供一段可向有关主管机关提出意见的合理时间,但涉及国家安全的法律、法规及其他措施、确定外汇汇率或货币政策的特定措施,以及一旦公布则会妨碍法律实施的其他措施除外。  (三)语篇特征下的功能对等汉译  法律英语最突出的特点是“规范化”,其多采用分条列款的方式。译者可使用同一模式,确保在全面真实地传递原文的语篇意义的同时,又易于被目标语读者所接受,最后达到意义传达和功能对等。    参考文献:  [1]NidaEugeneA.languag

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。