非文学英汉互译中关于“语言精炼”的翻译实践报告

非文学英汉互译中关于“语言精炼”的翻译实践报告

ID:23174684

大小:58.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-04

非文学英汉互译中关于“语言精炼”的翻译实践报告  _第1页
非文学英汉互译中关于“语言精炼”的翻译实践报告  _第2页
非文学英汉互译中关于“语言精炼”的翻译实践报告  _第3页
非文学英汉互译中关于“语言精炼”的翻译实践报告  _第4页
非文学英汉互译中关于“语言精炼”的翻译实践报告  _第5页
资源描述:

《非文学英汉互译中关于“语言精炼”的翻译实践报告 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、非文学英汉互译中关于“语言精炼”的翻译实践报告----英语翻译学论文-->第1章翻译项目概略本论文所研究的翻译实践活动截取自本人在读期间的两次翻译实践活动:一次是2012年9月参与的我校EMSA检查递交的相关文件的汉译英工作;另一次是次年参与的挪威船级社新认证规则的英译汉校译工作。两次的翻译工作都是以团队形式由我校英语专业研究生完成的,且均为非文学翻译。笔者通过反思两次翻译实践活动,特将“语言精炼”作为研究重点,通过总结相关的经验和技巧进一步寻求译文精妙之道。1.1项目文本背景论文所涉及的项目文本共有两个:英译汉中的英文原版为导师提供,2012年12月挪威船级社新规则

2、NO.3.403中的MaritimeTrainingProviders章节。该新规则在语用及部分内容上较旧版本做出了一定的调整,以适应该船级社于当月进行的船级社整合,迎合海事船级社当中新兴的发展潮流。汉译英的中文原版为校方外国语学院老师提供的校纪校规类别的相关文件,这些文件均需要进行英译,在EMSA莅临我校检查测评期间递交该组织进行查阅。我校作为为数不多的享有国际盛誉的海事院校,曾接受全球多个海事相关组织入校测评,因而具备我校特色的各项章程性文件的英译工作在其中也占据着非同小可的地位。本人在入校之初有幸参与到初稿的翻译当中,并且期待结合这两次的非文学翻译实践探讨如何以

3、最精炼的方式表达语义,优化译作。1.2项目目的意义及分工本文所探讨的语言精炼即是许多译作语言余赘、“翻译腔”浓厚的症结所在,且在海事类的文本当中更应体现出语言的精炼才能适应航运界在当前的快节奏发展趋势。英译汉当中由本人与同导师组的同学进行分工合作,新规则中第十页始的校译工作由本人承担。汉译英则由同学分小组进行分工,本人承担的是“学生档案”及“学生素质培养”章节的翻译工作。第2章翻译过程描述2.1翻译准备着手开始翻译实践之前,必要的翻译准备是必不可少的,分别为:日程准备、辅助准备及状态准备。首先,日程准备是必不可少的,因为两次翻译实践都是服务于一定目的的,划设一定的期限

4、,因而对于本人(在读研究生)必须充分将个人的日程安排进行重新的规划,协调课程及课外时间才能保证翻译实践进行地得力、高效。其次,辅助准备是指在译前同类型文本、参考书籍和必要的翻译工具资源的筹备工作。例如,海事类的文件翻译开展之前应当积极关注文本背景和最新的海事动向,无论是报论杂刊还是专业书籍,都应涉猎一些。自行筹备出一些“平行文本”对于翻译质量的保证是大有裨益的。譬如此次翻译开展之前本人就积极关注了同年度较具影响力的海事事件及动态,查阅了我校期刊《新航海教育研究》,并且将平日中常用的翻译手段及工具提前进行了整理。最后,就足状态准备。翻译是一个持久性、探索性极强但是又有些

5、枯燥的实践活动,因而在任何翻译工作的幵展之前,译者必要的思想准备也是必须的。日后的翻译实践进展必须有所规划,每日的工作量要分配合理、科学,有条不紊方能给出质量相对出众的译作。2.2翻译步驟详解由于两次项目分别是英译汉及汉译英,内容形式虽然有所差异,但是翻译步骤基本大同小异,遵循了:准备-翻译-校对-统筹-完成的五个基本步骤。其中,准备这一步骤在前文己有详细论述,校对将会在后文叙述,均毋须赘言,所谓的统筹就是每次翻译任务后各小组统一将自己的各部内容递交组长,组长将各个成员的译成品相互交叉,互相比对翻译内容的差异,并且,每个成员在翻译中列出的术语表eer)及赖斯(Kath

6、erinaReiss)共同提出了翻译的“目的论”,指出翻译是一种跨文化的交际行为,因而任何翻译实践都应遵循目的原则,任何翻译策略的选择都应该从译文目的出发。在非文学翻译当中,“目的论”更是占据着核心的地位。此次英译汉当中所涉及的DNV-GL新认证规则,就是在旧版本认证规则的基础上做出了适当调整,专门服务于海事培训提供方评估认证各项培训标准和体系要求。因此,在校译的过程中,我们也坚持从认证规则的实际语用目的出发,调整翻译策略,在保证目的语输出准确的情况下精简语言,使之畅晓通达,对于其中出现的一系列问题也着实进行了探讨和总结,行之有效的解决方案也在后文当中有所呈现。关于“

7、平行文本”CparalleltexO,《非文学翻译》([M].北京:外语教学与研究出版社,2009)一书当中就曾分别在广义和狭义上对此做出了定义,即与原文内容相似的译出语资料或由众多可逐句对照阅读的近似文本所组成的平行语料库。一定意义上讲,任何有助于译者完成译文且与原文内容接近的任何参考材料都可纳入“平行文本”的范畴。的确,航运业本身就是个专业性极强的一个运营实体,其繁衍出的各种运营规则、认证方式亦是如此。在参与新认证规则的翻译实践浩中,小至字词大至篇章无不需要丰厚的专业知识背景和一定的业内新闻的涉猎。对此,我们特别从旧规则及其译本开始熟悉各项认证规

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。