The Analysis of the Translation of Color Terms in Yangs’ A Dream of Red Mansions

The Analysis of the Translation of Color Terms in Yangs’ A Dream of Red Mansions

ID:235219

大小:102.00 KB

页数:14页

时间:2017-07-11

The Analysis of the Translation of Color Terms in Yangs’ A Dream of Red Mansions_第1页
The Analysis of the Translation of Color Terms in Yangs’ A Dream of Red Mansions_第2页
The Analysis of the Translation of Color Terms in Yangs’ A Dream of Red Mansions_第3页
The Analysis of the Translation of Color Terms in Yangs’ A Dream of Red Mansions_第4页
The Analysis of the Translation of Color Terms in Yangs’ A Dream of Red Mansions_第5页
资源描述:

《The Analysis of the Translation of Color Terms in Yangs’ A Dream of Red Mansions》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析TheAnalysisoftheTranslationofColorTermsinYangs’ADreamofRedMansionsAbstract:HongloumengisoneofthegreatestChineseclassicalnovels.ItnotonlyoccupiesanhonoredplaceinChineseliterature,butalsoenjoysagoodreputationintheworldliterature.By1980s,thetranslationversionofHonloumeng—ADreamo

2、fRedMansionshasbeenaccomplishedbyYangHsien-yiandGladysYang.Itmeansalotforthetranslationfield,especiallyforthetranslationofChineseancientnovels.AndquicklytherefollowedlotsofresearchesandcommentsonthetranslationversionofHongloumengfromeveryaspect.Forexample,somepeoplefocusonthetranslationofada

3、ges,somearemuchinterestedinthetranslationofdialogues,andsomemaypaymuchattentiontothetranslationofpoems.While,thispapermainlyfocusonthetranslationofcolortermsappearedinthenovel.Therearesomanycolortermswhichareofdifferentsignificance,differentusageandculturalvaluesinthenovel.Theyreflectpeople’

4、shistory,aestheticstandardandnationalinnerworld.Andtheyhaverichculturalconnotationswhichcouldhelpalotinliterature.Keywords:colorterms;translation;ADreamofRedMansions摘 要:《红楼梦》是一本中国古典小说,它不仅仅是中国文学史上的一个伟大成就,更在世界文学史上享有盛誉。十九世纪八十年代,杨宪益和他的妻子完成了《红楼梦》的翻译。这对于翻译界意义非凡,尤其是对于中国古典小说的翻译。很快,文学界出现了不少对于《红楼梦》译本的

5、评论与研究,例如,对于体态语的翻译,对于对话的翻译,对于诗歌的翻译。而本文着重于研究杨宪益的红楼梦译本中对于颜色词的翻译。颜色词对于文学有着非凡的意义。它有着丰富的隐语意义,从很大程度上反映着不同的文化。关键词:颜色词;翻译;红楼梦ContentⅠ.Introduction…………………………………………………………1Ⅱ.TheIntroductionofTranslationVersionsofHongloumeng……...1Ⅲ.TheIntroductionofColorterms…………………………………...2A.Thedifferentconnotationsofc

6、olortermsinChineseandEnglishculture…………………………………………………………………….21.Red………………………………………………………………...22.Yellow……………………………………………………………...33.Blue……………………………………………………………......3B.Theclassificationofcolorterms………………………………………41.Basiccolorterms……………………………………………………42.Entitycolorterms…………………………………………………...

7、43.Compoundcolorterms………………………………………………4Ⅳ.TheImportanceoftheTranslationofColorTermsinADreamofRedMansions………………………………………………………5A.Colortermshelpwiththedescriptionoffacialexpressions……………5B.Colortermsimplypeople’ssocialstatus………………………….…..6C.Colorterm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。