关于的流散文学中的后现代存活书写

关于的流散文学中的后现代存活书写

ID:23804436

大小:54.00 KB

页数:8页

时间:2018-11-10

关于的流散文学中的后现代存活书写_第1页
关于的流散文学中的后现代存活书写_第2页
关于的流散文学中的后现代存活书写_第3页
关于的流散文学中的后现代存活书写_第4页
关于的流散文学中的后现代存活书写_第5页
资源描述:

《关于的流散文学中的后现代存活书写》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于的流散文学中的后现代存活书写关于的流散文学中的后现代存活书写导读:角。以严歌苓为例,考察散居海外的中国内地作家以什么方式,在本土文化和移居国文化之间表述主体自我独特的文化身份,如何自处,如何取舍协调,并从两者当中汲取文化资源,将之熔铸为一种新的文化身份;具体而言,在此过程中,严歌苓作品采取了哪些语言和叙事策略,体现出哪些独特的美学特征,而这些与其作品所从属的流散文学又有着怎样摘要:严歌苓作品属于流散文学的一种。作品中的语言、叙事策略中包含着独特的文化意蕴,其作品具有的独特视角构建起流变动态中的后现代人类文化身份。从语

2、言而论,其作品里中英两种语言、两套话语、两种言说方式的并置与转换建构起流散存活的本真存在,挖掘出流散存活经验独特丰富的内涵;在历史与现实、故土与异国的叠印交错中造成一种间离效果,使创作本身成为对主体存在的不确定性和未完成性的认识过程。  关键词:流散文学严歌苓后现代文化身份  一、引言  自上世纪80年代海禁打开,中国内地文化人侨居成为一个重要的文化变迁。作为中国文学的一部分,却是全新的一部分,它以更富于想象力的语言参与历史,不但是中国文化史进程的一部分,也是世界文化史的一部分,而且这历史是正在发生的历史。它和中国本土文

3、学及世界文学构成换喻的关系,与后两者在时间的纵深和空间的广袤维度上展开宏大而精微的对话。在21世纪全球化语境下,它对比较文学和世界文学具有独特的理论价值和实践作用。  本文试图通过探讨严歌苓作品中包含的独特文化特性和意蕴,剖析其作品所提供的在流变动态中构建后现代人类文化身份的独特视角。以严歌苓为例,考察散居海外的中国内地作家以什么方式,在本土文化和移居国文化之间表述主体自我独特的文化身份,如何自处,如何取舍协调,并从两者当中汲取文化资源,将之熔铸为一种新的文化身份;具体而言,在此过程中,严歌苓作品采取了哪些语言和叙事策略

4、,体现出哪些独特的美学特征,而这些与其作品所从属的流散文学又有着怎样的关系。  二、“言说”作为“创建”  写的侨居作为个体生命体验,使散聚文学与散聚存活构成亲密的互动关系。散聚的存在方式需要相应的言说方式来表述。侨居者在文化的叠印交错中存活,同时用叠印交错的语言言说,两者都在一种无根状态下孕育着本真存在的彰显。这样的写作本身显现为此在,同时向存在敞开。而只有这样的写作有能力有资格表述游子的存活,那是一种夹缝中的建构,跨越语言、跨越文化,它与语言建构同位,是流散文学的真谛。  “言说是一种创建”{1},言说与存在一而二,

5、二而一。  在严歌苓移民小说中,作品的声音跨越时空、跨越文化,在两个语言系统间穿梭,时而流利时而生涩,乃至语塞甚至失语,言说的困境对应着存在的困境。很难说清,哪种语言、哪种言说才昭示出更本真的存在。只能让语言自己去讲述,让言说自己去创建,不是“我”讲故事,而是故事讲“我”。言说的参照系不断变换,一个符号连着另一个符号,通向无数可能性的歧路。某种存在刚刚显露便立即被后来的言说拆解。读者便不断在言说与存在的疏离与亲密、遮蔽与彰显中迷失又追寻。在此过程中,语言符号即能指本身受到关注。严歌苓在作品中交替使用着两种语言、两套话语:

6、的和契约的,言情的和言利的。一边是母语中文,驾轻就熟,得心应手却又常常不知所云,它是熟练得陈腐的言说,也是空洞得虚无的言说。说了很多,但又什么都没说。更糟的是,这种言说还会使存在本身异化。在论及某些国人在海外所写的回忆录时,严歌苓就发出过无奈的慨叹:“几十年的情感培养,腔调早就定好了,即使有求实的意愿,一开口音调就跑了。”训诫和极权政治共同编写的公共语法使个体经验的本真言说面目全非。这时,另一种语言出场了。“英文使我鲁莽。讲英文的我是一个不同的人;可以使我放肆。不精确的表达给我掩护。另一种语言含有我的另一个人格,使我似是

7、而非,因而不再有不可启齿的事。”{2}英文言说的幼稚、鲁莽、憨拙成为一幅面具、一种身份,既是对既往身份的消解,又是新的身份的铸造;既是对另一种存在的解构,又是新的存在的建构。叙述者摆脱了熟稔得陈腐的母语(中国式)言说方式,进入新异的英语(西方式)言说方式。与此同时,也就摆脱了压抑、异化的旧的存在,进入了类似新生的使个体生命解放的存在。在严歌苓的几乎所有海外题材作品中都可见到两种言说方式的并置。而这种语言穿越在《人寰》中表现得尤为突出。小说中,“我”,一个移民美国的女博士生用半生不熟的英语向美国心理医生讲述自己在中国从童年

8、到少女时代再到成年的一段刻骨铭心的情感经历。“我”的英语叙事在“放肆”与“鲁莽”中“让本流散文学中的后现代存活书写由提供海量免费论文范文的..整理提供,希望对您的论文写作有帮助.性最真切地”表现。英语使“我”从一个孤独、困窘、青春不再,受到重重限制的异国女人失语的存在进入了一个小女孩般无知无畏的身体和思维。然而,这个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。