浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf

浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf

ID:23942769

大小:329.14 KB

页数:4页

时间:2018-11-11

浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf_第1页
浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf_第2页
浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf_第3页
浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf_第4页
资源描述:

《浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据ISSN1009-5039OverseasEnglish圈圃圆璃zwwh@overseaen.eomhttp://www.overseaen.comTel:+86—55l一56908ll5690812浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译江盈盈(福州闽江学院爱恩学院,福建福州350001)摘要:近年来,美国电视连续剧通过网络涌入中国,其主要观赏形式是利用中文字幕采观赏原文影片。但是在字幕翻译中,由于文化背景差异。以及对美国当代口语发展的滞后,在对美剧字幕的翻译中,常常出现误译,错译等现象,以致观众对剧情产生误解。因此通过

2、美剧字幕的特点进行详细剖析,参考对美国电影,戏剧等影视作品的分析方法及技巧,加之利用奈达的功能对等理论,即可总结出美剧字幕翻译可以采取的一系列策略以及技巧。关键词:美剧;字幕翻译;功能对等;影视翻译策略;影视剧语言特点中图分类号:11059文献标识码:A文章编号:1009—5039(2010)11--0292-02OnAmericanSeriesSubtitleTranslationandtheRelatedTranslationSkills:SubtitleTranslationinthePerspectiveofFunctionalEqu

3、ivalenceJIANGYi.g——ying(IENInstitutionofMinjiangUniversity,Fuzhou350001,China)Abstract:Nowadays,theAmericanseriesisfloodingintoChinathroughIntemet.MostoftheChineseviewersenjoytheserieswiththeofigiIlalsoundandChinesesubtitle.Thereforethesignificanceofsubtidetramhtionhasappea

4、redobviously.ViaanalysingsomefeaturesofthehnguageusedinAmericanseriesandtherelatedtranslation。skillsinspiredbythetheoriesofFunctionalEquivalencefromEugeneNida,aseriesoftranslationstrategiesandskillsisconcluded.Keywords:Americanseries;subtitletranslation;functionalequivalenc

5、e;movietranslationstrategies;featureofspokenEnglishinAmericanmoviesandseries随着全球化的发展,中国影视剧市场开始变得更加多元化。各国的电影以及连续剧都通过网络中的在线视频网站进入到了中国观众的视线。其中影迷数量发展比较迅速的一类影视剧即为美国连续剧(以下简称美剧)。从最早的《老友记》“Friends”到现在的《生活大爆炸》“-11leBigBangTheory”,《老爸老妈浪漫史》“HowIMetYourMom”等等美剧,都已经拥有大量的影迷。而这些美剧在网络上流传共

6、享的时候都是以原音的形式出现的,而人们为了能够欣赏到更加原汁原味的美剧,也都接受了听英文原音看中文字幕这样的观赏方式。因此字幕翻译的地位也日趋显著。越来越多的网络志愿字幕组出现。但是由于水平,条件的限制。以及翻译标准的不同,翻译质量参差不齐。本文将就美剧的几个语言特点进行分析。通过功能对等理论视角,对美剧字幕翻译时应采取的策略进行浅析。l美剧语言特点1.1口语化多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。

7、例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如。美剧中经常出现的一句话Youwannapissoffme?中的“wanna”表示wantto,在口语中常常用于省略。整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain⋯t表示“amnot”或者“donot”。但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’tNobodydeserveto

8、die."表示没有人应该死,而不是双重否定。因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。1.2自造词句由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。