从功能对等理论角度浅析-美剧《老友记》中幽默字幕翻译

从功能对等理论角度浅析-美剧《老友记》中幽默字幕翻译

ID:32014832

大小:2.50 MB

页数:94页

时间:2019-01-30

从功能对等理论角度浅析-美剧《老友记》中幽默字幕翻译_第1页
从功能对等理论角度浅析-美剧《老友记》中幽默字幕翻译_第2页
从功能对等理论角度浅析-美剧《老友记》中幽默字幕翻译_第3页
从功能对等理论角度浅析-美剧《老友记》中幽默字幕翻译_第4页
从功能对等理论角度浅析-美剧《老友记》中幽默字幕翻译_第5页
资源描述:

《从功能对等理论角度浅析-美剧《老友记》中幽默字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、』㈣必OntheTranslationofHumorousSubtitlesinAmericanTVSeriesFriendsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceAThesisSubmiRedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByLiuChangliU

2、ndertheSupervisionofProfessorHuangHuiminChangsha,HunanMay,2013AbstractWiththeconsistentculturalcommunicationamongdifferentcountries,peopleshowtheirstronginterestsinknowingabouttheoutsideworld.Nowadays,watchingAmericanTVseriesisbecomingafashionandawayofcomprehendingtheexoticculture.O

3、neofthedistinctivefeaturesoftheAmericanTVseriesFriendsisthehumorousdialoguesamongthecharacters.Thisthesis。employsEugeneA.Nida’SFunctionalEquivalenceTheorytoanalyzethehumoroussubtitlesinFriends,byadoptingrelativetranslationstrategiesandmethods,totheextremeextenttodemonstrateoriginalA

4、mericanculture.relatedandlexiconhumortoChineseaudience,inordertoconveythehumorsinthedialogues.Humorousdialoguessubtitlingisthetranslationofthehumorousconversationsinsubtitles.Howtomakethesubtitlingthemostdirect。viewingandartisticworkandbecomesthemosteffectiveaidapart3§I镪姆thesoundand

5、picturesistheissuethatthisthesisattemptstoexplore,andbasedonthisissue,thisthesishaselaboratedindetailthefeaturesaswellastheconstraintsofsubtitling.DuetothediversityofChineseandforeigncultures,peoplehavethedifferentnotionsofhumor.Itistothetaskofsubtitletranslationtotransfertheorigina

6、lhumorinthesubtitletothetargetaudience,andmakesthemcomprehendthehumoroussubtitlingthesameastheoriginalaudiencedid.Thisthesisanalyzestheuniversalhumor,culture—relatedhumorandlinguistichumorinFriendswithmultipleexamples,andproposesthatliteraltranslationandfreetranslationarethetwoeffec

7、tivewaysbetterachievethefunctionalequivalence.Meanwhile,thethesisalsodiscussesthetranslationstrategiesandmethodssuchasdomesticationandforeignization,reductionandadditionthroughwhichthetranslatorcantranslatethehumoroussubtitlesinaproperway.Nomatterwhichstrategyormethodisused,thecruci

8、alissueistomakethet

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。