探析法律英语的词汇特点及文本特点与翻译

探析法律英语的词汇特点及文本特点与翻译

ID:23986329

大小:63.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

探析法律英语的词汇特点及文本特点与翻译_第1页
探析法律英语的词汇特点及文本特点与翻译_第2页
探析法律英语的词汇特点及文本特点与翻译_第3页
探析法律英语的词汇特点及文本特点与翻译_第4页
资源描述:

《探析法律英语的词汇特点及文本特点与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探析法律英语的词汇特点及文本特点与翻译马楚懿长沙麓山国际实验学校摘要:随着当今经济全球化与世界一体化的不断发展,英语语言的交流与使用起着越来越重要的作用。与此同时,法律因各国家习俗、传统文化、社会制度的多样性也呈现出较大的差异。因此,本文从词汇及文本方面来探析法律英语的主要特点以及如何对法律英语进行更好的翻译。关键词:法律术语;句法规则;语篇特征;一、法律英语的词汇(1).法律行业术语和模糊语的对立统一法律英语使用的词汇主要包括法律专业词汇和全民共同语中的一般词汇这两种,和其他领域的一样,法律英语也有自己专门术语和词汇,法律术语是为适应法律行业的特殊

2、需要而创造并长期使用的词汇,仅出现或在大多情况下出现在法律领域或法律职业中的词或词组,都有特定的使用范围,不能随意被引申和代替。例如:appellant(上诉方)、submission(辩护意见)、mediation(调解)、counterclaim(反诉状)、decision(决定书)、protest(抗诉书)、plaintiff(原告)、hand(签字),均与门语及普通书面语具有较大差距。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、

3、数量无法明确的情况下。法律英语最重要的特征是准确性,但是模糊性词语在其中也是不可缺少的一部分,这两者看似对立但是并不矛盾,模糊语使法律英语的适用性灵活性增强,让语言表达更加委婉和含蓄。准确性和模糊性看似是矛盾的两面,但是在特定情况下,两者是相辅相存的两面。例如:adequate(足够的)、approximately(近似的、大约)。(2).古体词和外来语的作用古体词是指古英语时期和中古英语时期的英语词汇,为显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,法律英语中大量沿用了古英语和中世纪英语,以区别普通英语,这些古体词在如今的法律屮仍有出现。外来语主要是拉丁语

4、和法语,英语词汇的世界性,让法律英语在形成历程屮大量借鉴、使用其他语言。外来语的使用让法律英语更加正式、准确、简洁,给人一份历史感,庄重严肃感。二、法律英语的句法和语体特征(1).用词的特点英语法律文书的主要目的是传递信息陈述事实,讲解过程,分析原理,而不是像文学作品那样表达自我,抒发感情,渲染夸张,引起遐想。所以往往使用正式文体,书面语体多于口语体。为了使信息能传递得准确快捷,把该要表达的内容系统地、直截了当地,简单明快地表达出来,最大限度地增加可读性,以减少读者理解方面的困难。英语法律文书以高度准确,高度精确,高度浓缩,为文体最大特点。此特点不仅

5、是在法律英语文书中得以体现,而且是在各国各类法律中都含有的共同特点。法律英语中正式的条文明确清晰,给人带来法律的庄重与威严感。(2).句法的特点法律英语文木中存在着大量独特的语法,在句式结构上具有严格要求。其间含的从句及修饰语句较多,在突出法律条文严谨性的同时也令人难以理解。英语法律文书大量使用陈述句和祈使句,很少使用疑问句和感叹句。为了表达复杂的内容,也为了表达准确,避免歧义,文书中句子的容量比较大,所以长句子多,难句子多,从句多,各种短语也多。大多数句子都只有一套主谓结构。而且句子结构严谨有序,语言规范准确。长句结构中各种从句使用频率较高,语序排

6、列固定,非谓语动词短语作定语的多,还常用来代替从句,使得句子简洁。三、法律英语的独特翻译就法律英语名词的翻译而言,可遵循三大原则:从词汇对象意义和概念意义角度出发,法律英语名词的翻译必须遵循对象意义和概念意义对等转换原则;从符号意义角度出发,必须遵循符号意义对等转换原则;从使用者和语境意义角度出发,必须遵循词汇风格意义的对等转换。(1).法律名词的对象、概念意义之间的对应:1)、完全对应:例如brogation:代位权,这类可采用直接翻译的方法。2)、非完全对应:汉语中的“监狱”包括英文中的jial(地方监狱)和pisron(联邦或州监狱),这类可采

7、用替换的方法。3)、对应意义的词汇空缺:英语中的forfeit,汉语则没有对应的形式。这类可采用生造新词的或解释的方法。4)、完全不对应:有些法律程序只在英法美中有,如:discovery和deposition.这类可采用生造新词的或解释的方法。(2).符号意义的转换符号意义包括意指关系和结构关系。意指关系:能指字面意义和所指词汇意义之间的关系,是语言符号系统与客观世界、命名者之间的外部联系,体现的是词汇的符号性,意指关系包括名实关系、意义关系和对应关系。翻译时结构关系:聚合关系和组合关系,是语言符号系统内部的联系,体现的是词汇的结构属性,任何词汇都

8、是结构性和符号性的有机结合体。有的词汇突显意指关系,不依赖语言的组合结构而依赖客观对象和情景,可以称之为意指

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。