探析法律英语特点及翻译

探析法律英语特点及翻译

ID:46451401

大小:63.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-23

探析法律英语特点及翻译_第1页
探析法律英语特点及翻译_第2页
探析法律英语特点及翻译_第3页
探析法律英语特点及翻译_第4页
探析法律英语特点及翻译_第5页
资源描述:

《探析法律英语特点及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探析法律英语特点及翻译摘要:法律英语是一门专业性极强的英语,木文从词汇、语法和文化三个方面对法律英语的翻译进行了探讨,旨在为法律翻译工作者提供一定的参考。关键词:法律;英语;翻译【中图分类号】G6400引言随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的不断深入,涉外经济纠纷时常发生,対应的涉外法务活动也空前频繁。而涉外法务要求相关人员具有相当好的法律英语水平。然而,山于法律英语的专业性及其口身的特点,在口常的法律英语翻译中常出现歧义。因此,如何依托法律英语文化、借助语法结构、把握词汇特点实现法律英语翻译,是一个值得认真研究的课题。1、词汇特点对法律英语翻译的影响(法

2、律英语词汇的特点及其翻译)一般而言法律英语词汇对翻译的影响表现在三个方面:普通词汇拥有的不同意义,来自古语词汇的影响以及专业性强的法律术语。(1)不同意义的常用词法律英语翻译与一般英语翻译的区别在于,形式和发音相同的词汇,却冇着在普通英语屮完全不同的含义。常用词汇在用于法律领域时,往往会失去一般人理解的通常含义,而釆用与其原意相差其远的一个含义,很多时候只有律师和法官才能看懂。例如,award,通常含义为〃授予,奖励〃,但在法律领域译为〃法庭宣判〃,condemn意为〃谴责〃,但在法律领域被译为〃定罪〃等。所以,法律英语翻译过程中,应该通过对全文的理解去审视

3、单个词汇的准确含义。(2)旧体词汇I口体词汇也称屮古词汇,这些词汇的产生和使用一般认为在1100年到1500年,在现代英语中已很少使用了,但是在法律文件中却随处可见旧体词汇。虽然英国和美国提倡使用简明法律语言,但是为了保持法律文书的止式性和严谨性,适当的使用古语词还是必不可少的。旧体词语通常是由介词加前缀和后缀构成,最典型的就是由here-和there-构成的词汇,如thereof(因此),hereunder(在?以卜),hereafter(此后将來),therein(在那里)等等。它们的使用,可以是法律语言变得更为直观和精炼。(3)法律英语中专业术语词汇的

4、严谨性和规范性是法律英语的使用标准,所以法律英语一般使用被赋予专门法律意义的专业术语,和其它行业中的术语一样,法律英语中的专业术语实际上就是法律相关工作者使用的行话和套话。由于法律专业术语的专业性,导致一般人在刚接触法律英语时是较难准确翻译和理解的。这一类的术语有很多,例如:will(遗嘱),includingbutnotlimitedto(包括但不限于),recidivism(累犯)等。(4)法律英语中严的书面语在国外,法律代表着统治阶级的地位及意志,具有鲜明的政治导向意识。因此法律英语几乎不会使用比喻、夸张或是模棱两可的语气修饰方法,而是使用被赋予专门法

5、律意义的书面语,如〃制定法律〃一次中的〃制定〃,就不使用口语化的zzmake/z,而应该用正式的forniulate或promulgate来表示。如下句:Allrecommendationsareformulatedbytheeuropeancommission,takingintoaccountextraordinarycircumstances・(所有的建议都由欧洲委员会制定,耍考虑耍不同寻常的环境因素)。所以,在法律英语翻译中,不能为了追求语言的华丽而丧失用词的严谨和规范性。2、语法语法分析在法律翻译中起着相当的作用,正确利用语法知识进行结构分析,可以

6、使得译文更为准确简洁。对语句中的修饰关系、限定关系的分析是进行翻译的基础,对长句的语法分析则有利于对原文含义的准确领会和理解。(1)注意词的搭配由于语言的差异,我们在翻译时不仅要理解语句表面的含义,还应进行客观的分析,准确翻译出其内在的含义。冇些词汇的组合本身就是一种特定的含义。例女口语句"Inordertoprotecttheirhealthintheinterestofsocialistmodernization...,被译为〃为保护其健康以有利于社会主义现代化建设・・・〃,英中的"modernization"应该译为〃现代化建设〃,而不是单一的译为〃现

7、代化〃,在英文屮,该单词的后面是不要加上"construction",加了会更为费解。(1)长句的语法分析由于受传统的习惯影响,法律英语的句子往往都是复杂兀长的语句,在対该类语句进行翻译时,首先应该找出句中的最简主语、谓语和宾语,先对句子的主要含义有个大概把握。在找出它们的同时,句子也被自然的拆分开来,接肴就对各部分进行翻译,然后再研究各部分的逻辑关系,进行完整准确的翻译。例如I:Thereisstillroomforimpmvementintermsoflegalandregulatoryframeworkstogovernareassuchascrime

8、sincyberspaceandInteractre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。