地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价

地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价

ID:24130350

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价  _第1页
地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价  _第2页
地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价  _第3页
地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价  _第4页
资源描述:

《地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、地方旅游外宣广告的翻译艺术与评价  内容摘要:随着旅游业的国际化,地方旅游外宣传广告越来越讲究艺术性,作为传播信息的手段,其简洁精炼、生动形象,富有感情色彩和鼓动性的语言,与普通英语有着较大的区别。本文从分析地方旅游外宣广告在词汇方面表现出来的各种语言特征,从文风的体现,从句式结构和修辞手法的运用方面对地方旅游外宣广告翻译的设计进行研究与评价,采用大量的实例论证使文章更加丰富,活泼,相信对学习、掌握地方旅游外宣广告的写作和翻译将有所裨益。  关键词:地方旅游外宣广告;翻译艺术;评价    0.引言    根据美国广告大师ES鲁易斯(ESLeorethanascience.I

2、tisalsoaskill,andattheultimateanalysis,fullysatisfactorytranslationisalingisacharmingplaceinariotofcolour.(昆明是美丽的地方,四季如春,万花争艳。)句中hover和riot用得十分贴切,针对性很强,紧紧抓住了昆明四季如春、万花争艳的独特风景,大大增强其对游客的新鲜感,让他们产生诗情画意的联想。  又如:Sea,sun,sand,seclusion-andSpain!这则广告的创作者有的放矢,用西班牙特有的阳光,沙滩和大海吸引读者,使读者自然心神向往!    2.地方旅游

3、外宣广告的文风要轻而不飘,重而无痕    地方旅游外宣广告要根据不同的景点或不同的游客,精心处理,以不同的文风赋予外宣广告新的内涵和活力;同时使用浓缩的语言,精辟的文字,快速地勾勒出魅力四射的旅游形象,使旅游者眼前一亮,留下刻骨铭心的记忆。  如“桂林山水甲天下”这一名句能够传播八百多年,妙就妙在“甲”字的用法!甲,原来是名词,指排在首位者,“甲天下”中的“甲”字被大胆地用作了动词,有“号称第一”的气势,令人耳目一新,精神为之一振,正如古诗句“春风又绿江南岸”中的形容词“绿”字被用作动词那样,让人如沐春风,Guilintopstheountains,mostlovely,G

4、uilin.(译者:不详)这则广告用轻快的文字“lovely”,给人以小家碧玉的感觉,但轻而不飘,弱而不虚,柔中有韧,显现出桂林山水的清气秀丽,妙不可言!    3.地方旅游外宣广告的句法要简洁明了,便于记忆    奈达先生提倡“动态对等翻译”(Dynamicequivalenttranslation),即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而有最自然的对等语言将原文内容表达出来,以求等效。”(therelationshipbetessageshouldbesubstantiallythesameasthatessage.[2]……and‘aimsatp

5、letenaturalnessofexpression’……theclosestnaturalequivalenttothesource-language这一理论在地方旅游外宣广告中同样适合。译者可以在正确理解原文内容的基础上,不拘泥于原文的句式,灵活处理,按照中英语言文化等方面的差异适当地进行增词、减词,或进行句式的调整和改动,使译文顺从读者的文化习惯,使他们易于接受。  有一则四川旅游广告:“在四川西部,有一美妙去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘镇的黄龙。”译者把它译成:ThescenicspotHuangLong(theYe

6、llos,andavarietyofbirds,presentawonderlandfortourists.在这段译文中,译者使用调序法把原文最后一句的“黄龙”提到了开头,点明景点名称,突出其明确的地理位置,结构合理。另外,“presentawonderlandfortourists”将原文首尾融合,更好地表达了原文的意思[3]。一则河南旅游广告:“中国河南——功夫的摇篮”,译者把它译成HenaninChina——theCradleofChinesemartialarts.,汉英广告中,判断词“是”和连系动词is均被破折号取代,结构一致,英语基本是按照汉语的词序一对一地翻译

7、出来的,行文流畅,让人一目了然,印象深刻[4]。    4.地方旅游外宣广告的修辞要美妙绝伦,让人陶醉    通常说,翻译的最低标准是“真”,最高标准是“美”,这个标准和严复先生提出的“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”理论是基本一致的。翻译没有固定的模式,也不可能公式化,它需要译者的创造性和灵活性,翻译的艺术性体现在译者用恰当的译文完美无缺地再现原作的内容和风格。在地方旅游外宣广告中,译者常常借助修辞手法以提高广告的艺术品位,使语言表达准确、到位,让读者欣

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。