旅游广告外宣翻译研究

旅游广告外宣翻译研究

ID:46715636

大小:71.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-27

旅游广告外宣翻译研究_第1页
旅游广告外宣翻译研究_第2页
旅游广告外宣翻译研究_第3页
旅游广告外宣翻译研究_第4页
旅游广告外宣翻译研究_第5页
资源描述:

《旅游广告外宣翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游广告外宣翻译研究摘要:本文从中英文旅游广告的语言特点出发,对比中英文旅游广告中的词汇、修辞使用上的偏好和差异,比较中英文旅游广告中蕴含的中西方思维差异,从而探讨在旅游外宣翻译中归化和异化的翻译策略。关键词:旅游广告;外宣翻译;归化;异化中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1674-9324(2018)52-0079-02随着中国旅游业的发展和日益成熟,对外旅游宣传推广的日渐普及,越来越多的外国游客深入到中国各地旅游参观。这不仅进一步促进了中国旅游业的发展,还使双语跨文化交流更加频繁和密切。黄国文认为“旅游广告是推动旅游业发展的重要途径之一,它能有效地传递

2、旅游景点的信息,有效地传播跨文化知识。”为了扫除外国游客对中国旅游文化的理解障碍,加强旅游广告的宣传和吸引游客的作用,研究旅游广告的外宣翻译十分有必要,且意义重大。一、旅游广告语言特点旅游广告的作用是向游客宣传旅游目的地、旅游产品以及传达旅游信息,属于信息型和呼唤性文本。其语篇在用词、句式和修辞方面有其独特特点。简洁、精练、生动形象、富有劝导性是广告语言的特色。由于中英旅游广告都有着相同的目的,因此在语言及遣词造句上有一些共同的特征。语言是文化的载体。中英旅游广告由于其在历史文化内涵方面的差异必然会形成两种不同的文体特点。旅游广告外宣翻译涉及两种语言之间语言符号、文

3、化观念、审美标准等要素的转换。对原广告的语言内涵缺乏足够透彻的理解和把握,便难以在目标语中实现信息和文化的完美传递。同样,如果缺乏对两种不同语言词汇、句法、行文和修辞的差异的把握,也将会造成理解障碍,从而达不到交流的目的。因此,作为沟通桥梁的翻译工作者,有必要对中英旅游广告的语言共性和差异进行梳理和对比,对中西方文化差异进行思考和分析,研究切实可行的翻译策略,才能在旅游广告外宣翻译过程中,更好地对外宣传中国的地理人文风貌。二、中英旅游广告语言对比1•中英旅游广告修辞对比。无论是汉语,还是英语旅游广告都大量使用各种修辞手法。中文旅游广告倾向于使用比喻、拟人、对比、排比

4、、夸张等修辞。如海南海口市的城市宣传语“椰风海韵,南海明珠”,杭州的“爱情之都,天堂城市”等,就使用了比喻的手法。又如'‘一步跨进历史,一日畅游中国”等宣传语偏爱使用夸张的修辞手段。英语旅游广告偏爱使用双关手段。英语中的双关手段有同形同音异义(Homonyms)、同音异义(Homophones)和同形异义(Homographs)等三种,利用语音或词形的相似与意义的不同营造出一明一暗的双重意义。双关词的使用能使行文简洁、新颖活泼,能引人注意,产生联想。2•中英旅游广告词汇对比。由于中英文化之间存在较大的差异,所以人们在旅游广告的词汇选择和使用上也会不同。旅游广告是吸引

5、消费者从事旅游与活动的重要手段,鼓励即时消费和预定,带有非常明显的劝导性,以促使消费者立即采取行动。因此,英文旅游广告总是以动词开头,大量使用祈使句,诱导旅游者的旅游消费行为。而在汉语中,由于名词常常可以活用为动词,再因为汉语旅游广告大多是以托物寄情、大量夸张地描述和华丽的辞藻,因此在汉语旅游广告中,大量使用名词、形容词的罗列。这样既能达到吸引旅游者的目的,又符合中文思维方式与习惯。此外,汉语旅游广告非常偏爱使用汉语独有的成语以及类似成语的四字结构。四字格在广告语言中的出现,使现代广告普遍具有口语化的特征,简洁易记,朗朗上口,节奏鲜明,有现场感,传物传情,语言时尚,

6、脍炙人口。[1]例如“长沙-多情山水,璀璨星城”、“东营-齐鲁神韵,豪情山水”等,恰使用四字格,使广告语读起来优美且朗朗上口。但是,过度使用四字结构堆砌华丽辞藻会让广告语夸张虚浮。相反,英语旅游广告语言简洁、用词简单,大部分使用生活化的词汇。3•中英旅游广告蕴含的中西思维差异。从中英旅游广告的对比中,我们可以看到中国文化里螺旋型、综合式思维方式与西方人直线型思维方式的明显差异。综合、系统以及整体的观念是中国传统哲学和文化中的重要特色;西方哲学和文化侧重将整体分为部分进行研究和探索。因此,英文的行文习惯,尤其在说明文与议论文中,往往倾向于说明或论证文章的中心,再详细从

7、各种角度论证说明问题;反之,则会使英语族人感到思路不清晰甚至困惑不解。[2]中西文化和思维上的差异必然会导致中英旅游广告语言结构和语言风格的差异。因此,在旅游广告外宣翻译过程中,译者应注意去体会和把握两种不同思维风格下的语言差异,准确理解源语广告所要传达的内容和意境,力求在目的语受众中能达到同等效果。旅游广告外宣翻译策略1•异化翻译策略。纽马克指出:“翻译不仅是知识的传递,理解的创造,而且是文化的传递。”而中文旅游广告中包含大量中华民族传统文化信息,从人文历史到民俗文化,都是国外游客关注的内容。[3]在翻译旅游宣传广告文时,应尽可能地保留原文化,即孙致礼先生所言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。