企业外宣广告翻译的目的论维度

企业外宣广告翻译的目的论维度

ID:5319949

大小:274.22 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

企业外宣广告翻译的目的论维度_第1页
企业外宣广告翻译的目的论维度_第2页
企业外宣广告翻译的目的论维度_第3页
企业外宣广告翻译的目的论维度_第4页
资源描述:

《企业外宣广告翻译的目的论维度》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据2006年第5期总第132期外语学刊FoREIGNLANGUAGERESEARCH2006,No.5SerialNo.132企业外宣广告翻译的目的论维度+洪明(湖南财经高等专科学校,长沙410205)提要:经济全球化使中国企业面临机遇和挑战,企业对外宣传广告(以下简称外宣广告)的翻译成为当前应用翻译研究中的一个重要课题。这类翻译具有明显的目的性,预期目的是为译文提供翻译标准。本文从翻译功能目的论出发,探讨企业外宣广告翻译的原则与策略。关键词:功能目的论;企业外宣广告;翻译原则;翻译策略中图分类号:14319.5文献标识码:A文章编号:1000

2、—0100(2006)05—0103—041引论功能翻译理论的主导理论——“目的论”是德国功能学派最有影响的翻译理论。它以行为理论和跨文化交际为基础,认为任何行为都具有目的性;翻译行为也是一种目的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为。(贾文波2004)该理论指出,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应该是译文在译语语言和文化环境中所预期实现的功能。ChristianeNord以译文预期目的为准则,提供改译和增删的实施标准,同时也体现出翻译的目的性、交际性和跨文化性。目的论认为,翻译的首要原则是

3、目的原则,一切翻译行为都应遵守;然后是连贯性原则和忠实性原则。它们的关系是忠实性原则从属于连贯性原则,后者又从属于目的原则。言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定差异,译者在翻译过程中应该从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译原则与翻译策略。功能派译论的贡献至少有两点。1)从译入者的新视角诠释翻译活动,赋予译者更大的决策权——译者可根据译文的预期功能或目的调整翻译策略,灵活选择诸如删减、调整等翻译方法对原文进行处理(黄忠廉2002);2

4、)为翻译批评提出多元标准,对翻译实践有更现实的指导意义(陈小慰2000)。廖晟、瞿贞(2006)认为,在翻译对外宣传资料时,翻译的目的论理论确实优于其他理论。本文以功能翻译主导理论“目的论”为指导,通过对企业外宣广告的译例分析,探讨企业外宣广告的翻译原则和变通策略。2功能目的论与翻译原则翻译行为的目的决定翻译过程的基本原则。企业外宣广告翻译的主要目的是为该企业在国外树立良好形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快引进外资的步伐,扩大出口创汇能力,提高企业的竞争力。所以,企业外宣广告翻译都具有明显的目的性。这就要求译者在翻译时以目的性原则作指导。

5、2.1目的性原贝H目的论认为,目的性原则是翻译的首要原则。它指翻译应该在译语情景和译语文化中按照译文接受者所期待的方式发生作用。对外宣传广告翻译的目的是希望外国人迅速准确地获得译文中的信息。因此,在翻译中要按照目的性原则突出主导信息,原文的文风、修辞特点等处于次要地位。在对外宣传广告中,英语企事业广告大多语言简洁精练,客观通俗,表达方式直截了当,信息明确,+本文是湖南省社科基金资助课题“商业广告翻译研究”(立项号:05YBl07)的阶段性成果之一。·103·万方数据逻辑清楚,易于记忆。汉语广告过度修饰,堆砌华丽的词语,追求奇妙的意象,在旅游企业宣传材

6、料中表现得更加明显。如果直接译出,势必导致译文文字堆砌,使英译行文晦涩、拗口,甚至不符合译语的思维方式,读者会失去兴趣,因而达不到宣传目的。作为译者,应充分考虑读者的审美、文化和接受差异,删减一些并元多大实际意义的华丽词藻,从而有利于企业对外宣传广告目的的实现。例如:原文:阿霸州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘香。//译文:ThebeautifullandscapesofAbaPre.1ecturefeaturetoweri

7、ngSnOW—cladmountains,erlss—crossingrivers,andboundlessforestsandgrassland.Onthisfertilelandal"epeculiargeologiealruins,fan-tastiestreamsandw目tterfalls,alpinelakes,andTibet一8nandQiangvillages.原文多用4字结构,工整对仗是汉语常用的表达方式。而英译文简洁直观,行文布局和表达方式符合英文的文体规范。由此,我们可以看出,在汉英翻译时要去掉原文中不必要的“溢美之词”,以保

8、持外宣译文简洁直观的特点,借此达到企业对外宣传的目的。2.2读者中心原则企业外宣广告属于“呼唤型”文本,其目

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。