英语论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略

英语论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略

ID:42097554

大小:157.16 KB

页数:24页

时间:2019-09-08

英语论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略_第1页
英语论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略_第2页
英语论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略_第3页
英语论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略_第4页
英语论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略_第5页
资源描述:

《英语论文从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、毕业论文学生姓名:学号:系部:专业年级:题目:从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略指导教师:2011年05月100OnTranslationStrategiesofCulture-loadedWords—ACaseStudyofMyCountryandMypeopleTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofBachelorofArtsIntheDepartmentofForeignLanguagesbySupervisor:May2010SwanCo

2、llegeofCentralSouthUniversityofForestryandTechnology文化负载词是指承储特定文化内涵的词、词组和习语,文化负载词反映了特定民族的历史文化和心理特征。然而,由于不同国家之间不同的语言习惯、历史背景、传统习俗,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对伟大翻译家林语堂先生的著作《吾国吾民》中文化负载词的归类以及翻译策略的分析,旨在探讨对文化负载词有效的翻译策略,以期给译者带来一些启示。本文特别指出在当今全球化语境下,界化作为有效的保留源语文化特色的策略,应当占主体地位。关键词:文

3、化负载词;异化;归化;吾国吾民AbstractLoadedWordsarethewords,phrasesandidiomsthatcontainspecificculturalconnotation.Culture-loadedwordsreflectanation'sspecifichistoricalcultureandpsychologicalcharacteristics.Whereas,duetodifferentlanguagehabits,historicbackground,andtraditionalcustoms,it

4、isdifficultfortranslatorstoachieveabsolutelinguisticandculturalequivalencewhentranslatingculture-loadedwords.ThepaperanalyzestheeffectivetranslationstrategiesofthegreattranslatorLinYutangintranslatingMyCountryandMyPeoplebymeansofclassifyingculture-loadedwords.Itaimstoexplo

5、reeffectivestrategiesintranslatingculture-loadedwordsanddrawenlightenmentfortranslators.Thepaperhighlightsthatforeignization,asaneffectivestrategyforthepreservationofsourcelanguagecharacteristics,shouldbeinthedominantpositionintranslationinthecontextofglobalization.Keyword

6、s:Culture-loadedwords;Foreignization;Domestication;MyCountryandMypeopleContents摘要IAbstractII1Introduction11.1Literaturereview11.2Thesignificanceofthestudy21.3Framework32.IntroductiontoTranslationStrategies42.3Domestication42.4Foreignization52.5Relationshipbetweendomesticat

7、ionandforeignization63.AnalysisofLiifsMyCountryandMyPeople83.3MyCountryandMyPeople83.4Culture-loadedwordsinMyCountryandMyPeople9Physicalobjectswithoutequivalentsintargetlanguage9Socialcustomsandconventions9Value10Allusions10Religion114.ACaseStudyonTranslationStrategiesofCu

8、lture-loadedWords124.3Foreignization124.4Domestication134.5Summary155.Conclusion16Bibliog

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。