从目的论看哈姆雷特独白的翻译

从目的论看哈姆雷特独白的翻译

ID:24253031

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

从目的论看哈姆雷特独白的翻译_第1页
从目的论看哈姆雷特独白的翻译_第2页
从目的论看哈姆雷特独白的翻译_第3页
从目的论看哈姆雷特独白的翻译_第4页
资源描述:

《从目的论看哈姆雷特独白的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从目的论看哈姆雷特独白的翻译一目的论简述目的论是德国功能学派学者维米尔和诺德等提出来的,该理论以文本目的为翻译过程的第一准则。目的论关注的是译作的目的,这决定了译者在翻译过程中所采取的翻译方法和策略以及翻译技巧。目的论的翻译即意味着目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇(Nord,2001:12)。因此,在翻译中,不同的翻译目的决定了不同的翻译策略与翻译技巧,随之也就产生了不同的译本。所以,翻译是否达到预期目的是衡量译作成功与否的重要标准。二原文背景和艺术特色在哈姆雷特的这段独白中,莎士比亚的剧词原文主要用素体诗,每行轻重格或者称抑

2、扬格五音步,不押脚韵,但是也常常出格或者轻重倒置。这段独白共有三十五行,六个长句,五至六行一句,这段独白相当于六节。该段独白中使用了多种修辞手法,比如拟人、夸张、设问、比喻、排比等,这些修辞手法增添了作品的艺术感染力,读起来朗朗上口,气势磅礴,给读者留下了深刻的印象。三梁实秋独巨匠心的散文体翻译在哈姆雷特独白的翻译中,梁实秋独巨匠心,采用归化的翻译策略,将这段抑扬格五音步的独白译成了优美的散文体。梁实秋的译文准确传达了原文的思想,传达了原文的内容,特别的是在形式上打破了原文抑扬格五音步的束缚,将其翻译成了优美的散文体。这与梁实秋主张的译文

3、应该通顺流畅,符合中国人的话语习惯翻译思想是一致的,梁实秋的译本很好地实践了其翻译目的。从表面上看,这种翻译风格没有传达出原文诗剧体的味道,在形式上没有准确再现原作。但是从译文的整体来看,梁实秋的译本在词语选择、修辞运用等方面也是做了精心的考虑,其译文在表现哈姆雷特独白的思想内容上,可谓淋漓尽致。首先是译文的选词,可以看出梁实秋是精心推敲的。比如译文中梁实秋将aseaoftroubles译成滔天的恨事,而没有翻译成普通的烦恼,苦恼等,将thousandnaturalshocks译成万千惊扰,以及后文的捐弃尘世、呻吟喘汗、敢作敢为、思前想后

4、、惊天动地等,都体现了译者选词的精湛,将哈姆雷特当时特殊的心理状态准确的传达出来,充分反映出了哈姆雷特当时心理的极大痛苦,并将哈姆雷特的形象清晰地呈现给了读者。同时这些四字词组的运用,符合汉语的特点,读起来朗朗上口,气势磅礴。其次,本文认为在梁实秋对独白翻译最精彩的地方是对下面一组排比的翻译:梁实秋这段的译文是:谁还甘心忍受这时代的鞭挞讥嘲,高压者的横暴,骄傲者的菲薄,失恋的悲哀,法律的延宕,官吏的骄纵,以及一切凡夫俗子所能加给善人的欺凌?梁实秋的这段翻译,增强了文章的语势,将王子心中的疑虑和愤慨表现地恰到好处,淋漓尽致。整个译文读起来气

5、势恢弘,给人振聋发聩的力量。总的来看,此译本采用了归化的翻译策略,这与他主张国化,反对欧化的思想是一致的。为了再现原诗剧的形式特征,卞之琳以五顿代五步,做到了形式上的对等。这种以五顿代五步的具体表现可以从下面的例子中看出来:活下去/还是/不活,/这是/问题。要做到/高贵,/究竟该/忍气/吞声来容受/狂暴的/命运/矢石/交攻呢,还是该/挺身/反抗/无边的/苦恼,扫它个/干净?/死,/就是/睡眠-就这样;/而如果/睡眠/就等于/了结了心痛/以及/千百种/身体/要担受的皮痛/肉痛,/那该是/天大的/好事,从上面的例子可以看出,卞之琳的翻译译本是

6、具有高度文学性的学术性译文,与梁实秋的形式自由的散文体相比,这种译文形式严格,在内容、形式上都达到了与原文的对等。可以说对这段独白的翻译,是以顿代步、诗人译诗、以诗译诗的最好典范。正如卞之琳自己在译本说明中所写:剧词诗体部分一律等行翻译,甚至尽可能作对行安排,以保持原文跨行与行中大顿的效果(卞之琳,2000:5)。卞之琳没有随意颠倒原诗句法,变换其修辞手段,也没有随意添枝加叶,对原诗作修饰,因此使得原诗的意义和形式都得以很好的保留。五总结虽然这是两种风格截然不同的译文,但是都可以说是非常成功的翻译,因而使其得以占据莎士比亚四大名译的位置(

7、另外两个名译分别是朱生豪和孙大雨的译本)。翻译目的论的理论原则很好地诠释了梁实秋和卞之琳两种截然不同的译本产生的原因,前者是要为读者提供通顺流畅,符合中国人的话语习惯的译文,后者是让读者看到莎士比亚的原来面目。这再次印证了翻译目的决定翻译策略的道理。梁实秋的译文经过其精心创造,变成优美的散文体,读起来仍然是如诗般的语言,给读者留下了深刻的印象。卞之琳以顿代步,用词考究,达到了在内容、形式和风格三方面与原文对等的目的。两篇译文整体上都达到了各自的翻译目的。这也为我们更全面地评析译作,为译者在翻译中如何实现翻译目的提供了借鉴意义。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。