反译法习语数字比较

反译法习语数字比较

ID:24300640

大小:2.81 MB

页数:100页

时间:2018-11-13

反译法习语数字比较_第1页
反译法习语数字比较_第2页
反译法习语数字比较_第3页
反译法习语数字比较_第4页
反译法习语数字比较_第5页
资源描述:

《反译法习语数字比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英译汉中的反译法英汉习语翻译英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。   请注意下面词组的汉语意思:   ①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)   ②crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)YOURSITEHERE(3)英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(C

2、hinaDaily)曾刊登一则新闻,题目是Inflationistargetofbank’snewpolicy,主要说的是银行将取有力措施制止通货膨胀。但英文题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。YOURSITEHERE(4)SidneySimoncalledthecollegegradingsystem“archaicprescientific,bure

3、aucraticinvention”,and“aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches.”如按字面翻译:西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计示威人数一样准确。”   既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。YOURSITEHERE以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西

4、蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是inaccurate。可理解成aboutasinaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches译成汉语:“简直同警察估计示威人数一样不准确。”  以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法

5、正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。YOURSITEHERE还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键词的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。(5)ThissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheGroupleadership:accountability.如按字面则译成:这种情况突出了集团领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。   “有责任心”

6、怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:译文:这种情况突出了集团领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。YOURSITEHERE(6)Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeatures,anditseemstoberootedinconfidenceratherthansecurity.译文:实际上,乐于进行试

7、验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。YOURSITEHERE英汉习语翻译由于语言和文化的不同,大多数英汉习语表现了不同的文化内涵。有时,有的习语在表面形象或意思上显示出或多或少的相似之处,然而正是这些表面上的相似会使人们一不

8、留神就会犯文化错误。“文化错误比语言更严重,更糟糕”(胡文仲)。这就要求人们在翻译习语时,必须充分意识到习语之间存在的文化差异,并且提高自身的跨文化敏感性。因此,译者不但要有双语能力(bilingualcompetence),而且还要有双文化(bicultural)乃至多文化(multi-cultural)的知识。YOURSITEHERE1.对等翻译人类思维

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。