功能对等理论下网络热词的英译

功能对等理论下网络热词的英译

ID:24469275

大小:65.28 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

功能对等理论下网络热词的英译_第1页
功能对等理论下网络热词的英译_第2页
功能对等理论下网络热词的英译_第3页
功能对等理论下网络热词的英译_第4页
资源描述:

《功能对等理论下网络热词的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论下网络热词的英译刘慧敏山东科技大学外国语学院摘要:“网络热词”即热门网络词汇,反映了一个国家或地区在一个时期的热点话题。随着科技的发展和社会的进步,网络热词层出不穷,这些热门词汇在给人们带来欢乐的同时,也给译者带来丫一定的挑战。本文从奈达的功能对等理论入手,探讨在保留新意的前提下对这些网络热词的英译策略。关键词:功能对等;网络热词;翻译;一、网络热词随着科技的飞速发展,互联网己成为人类生活必需品,其社交软件和网站给众多网民提供了一个巨大的交流平台,网民在此平台上对社会事件及新事物所表达的看法和观

2、点催生了许多新词,这些新词既形象生动又风趣幽默,很快就风靡整个网络及社会。这些热词极富吋代特征,在一定程度上简洁地反映出一吋焦点的社会现象与事件,同时也反映出广大网民对这些热点事件的态度和看法,人们可以通过这些新词来了解当时的热点事件,简单便捷。与此同吋,这些新词的出现也给译者带来一定的挑战,译者应该在充分了解其背景知识后,结合语言结构及暗含意思进行准确英译。二、功能对等理论1964年,美国语言学家尤金•A•奈达(EugeneANida)在《翻译的科学探索》一书中,提出了“动态对等”翻译理论,他认为:“在翻

3、译中更受关注的是一种动态关系,而不是译语信息与源语信息的匹配。这种关系即译文读者和信息之间的关系应该与原文读者和信息的关系大致相同”(Nida,1964,159)。为避免“动态”一词引起的误解,奈达于80年代将其改为“功能对等”。“功能对等”中的对等包括个方而:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。可见,奈达最关心

4、的是读者的反应和信息的传递问题。只有当译文从形式到文化都体现了源语的风格和特色时,译文才能算是优秀的作品。因此,在翻译过程中,译者应该以功能对等的四个方面作为翻译原则在译入语中再现源语的文化内涵。三、功能对等理论下网络热词的英译策略随着屮西方的交流与沟通口益加强,网络热词的准确翻译直接影响着屮西方文化的交流。因此,在网络热词的英译过程中,译者要以功能对等理论为指导,对不同词语采取相应的翻译策略,来达到对语意的正确传递。1.直译在翻译过程中,直译是一种重要的翻译方法,即以原文形式为标准,译文形式和内容与原文一

5、致。它能传达原文意义,体现原文风格,避免主观因素的干扰。采用直译的方法对网络热词进行翻译,能够实现字与字、词与词之间的对应,很好地诠释功能对等理论下的形式与内容的对等,该种方法适用于翻译存在于不同文化中的相似形象和意义的表达。王健林在《鲁豫冇约》中,谈了自己对于年轻人创业的看法,他称“先定一个能达到的小目标,比方说我先挣它一个亿”。这句话引起很大反响,毕竟只有像他这样富的人冰会把挣一个亿看成是一个小目标,因此,很多网民把“小目标”用来描述不切实际的目标,甚至是一辈子无法企及的目标。翻译时将该词直译为asma

6、lltarget,与后面的内容形成对比,满含网民的娱乐、自嘲精祌。又如“北京瘫”可直接译为Beijingrepose,北京人最喜欢“瘫”着,直译为Beijingrepose体现丫北京本地人的那种坐姿风格。以上两个例子既传达丫原文意思,又体现了原文风格,也符合功能对等理论的要求。2.意译由于中丙方文化存在差异,一些富含中国特色的网络热词在英语文化中无法找到对等的表达,存在语义空缺;或者当直译曲解了原文意思,影响了译文读者对原文内容的理解时,译者要适当选择意译,即以原文形式为标准,译文表达形式上男辟蹊径,以便表

7、达准确。这时,译者要从译文读荠的角度出发,考虑其文化环境、思维方式、表达习惯上的差异,采用译文读者能理解的表达形式进行翻译。里约奥运会时,中国选手傅园慧在女子100米仰泳半决赛赛后接受媒体采访时,一句“我已经用尽洪荒之力啦”红遍神州。“洪荒”本指天地初开时洪水滔天的状态。如今,“洪荒之力”多用来形容超乎想象的巨大能量。如果仅根据字面意思将其直译,那么在英语中找不到与“洪荒”对应的英语单词,因此,译者应根据意思将其意译为prehistoricalpower,这样才能将原文的内涵准确的传递出来。在英语中我们同样

8、也找不到与“方了”相对应的词,所以这吋要采取意译,译为I’msoflurried/flustered。1.创译创译,就是改写原文文本使其适应目标语文化,不再带有翻译痕迹的创作,即创造新的词以对应原文。这种翻译策略常用于广告、名牌名的翻译以提高产品的知名度。对于网络热词的翻译,采用创译法可以使该词易被译文读者接受并喜爱,但是创译并不是随意的创造新词,而是需要译者对两种语言和文化具有深入的了解,利用丰富的想象力和发散

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。