汉文学的介入与泰国古小说的生成

汉文学的介入与泰国古小说的生成

ID:25031404

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-17

汉文学的介入与泰国古小说的生成_第1页
汉文学的介入与泰国古小说的生成_第2页
汉文学的介入与泰国古小说的生成_第3页
汉文学的介入与泰国古小说的生成_第4页
汉文学的介入与泰国古小说的生成_第5页
资源描述:

《汉文学的介入与泰国古小说的生成》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉文学的介入与泰国古小说的生成【内容提要】  泰国的小说史,一般认为始自19世纪末(曼谷王朝五世王时期)西方小说的介入。本文试图提出的观点是:18世纪末至19世纪初曼谷王朝一世王时期,中国《三国演义》和《西汉通俗演义》等古典小说的移植开创了泰国文学史上小说文类的先河。【关键词】中国古典小说/三国演义/泰国文学引 言  以《三国演义》为代表的一大批中国古小说在18世纪末至20世纪初被陆续移植到泰国,在泰国引起了很大的轰动,产生了深远的影响,泰文《三国》一问世就被定格为"国家文学",《三国》片断入选中学教科书,三国故事可谓尽人皆知,深受泰国各阶层人士的喜爱。据苏南·朋普(SunantPhue

2、ngphum)统计,1989年之前,泰国的各类《三国》版本就有散文体30多种,诗体4种,剧本(册页本)10本,另有戏剧片断如"三气周瑜"等多出。(威乃·朋西品,1989:92-93)1990年以来,与《三国》有关的著作(含新撰版本、批注版本、评论版本等)也不下10余种。  上世纪80年代以来,泰国学界多次举办学术研讨会,就《三国》等汉文学在泰国的影响进行探讨。不少知名学者对《三国》等泰译汉文学给予了应有的关注和高度评价。近年,泰国出现了汉语和汉学研究热潮,市场上源源不断地推出以《三国》为论题的书籍,这些书从社会学、政治学、军事学、哲学、商学、管理学、文学等不同视角重新解读《三国》。可以说

3、,在泰国对《三国》的研究是全方位的。  本文试图从另一个角度,即小说文类生成的视角提出一点看法,那就是,18世纪末至19世纪初曼谷王朝一世王时期,中国《三国演义》和《西汉通俗演义》等古小说的被移植开创了泰国文学史上小说文类的先河。  1。泰文《三国》①产生的政治历史背景  泰国古代文学基本上是诗歌的一统天下,散文体作品极少。从流传下来的  曾任泰国皇家学术院主席的丹隆拉查努帕亲王在他的《〈三国〉纪事》一文中引述波利帕·苏库潘王子的评价说:"《三国》一向以其内容和泰文译文的语言备受赞誉,故而入选为教科书。"(1972:17)一个世纪以来,泰国文学界一直承认对《三国》的这一评价,并沿袭六世王

4、时期对其文类归属的定位。直到20世纪80年代,才有学者把《三国》叫做"历史小说"(古拉·曼利卡玛,1988:38)。  我们知道,中国古小说从语体上区别,有文言和白话之分。演义小说属于白话小说,是从宋元话本脱胎而来的。"话本"就是"说话"人讲故事的底本,因此,章回体的演义小说本身就带有"讲故事"的特征。但它已经不再是一般民间文学概念上的"故事"形式了,它具备了小说的特征,有人物、情节、时间、地点。《三国演义》的主要情节和人物更具有史传根据,只是其中的人物性格、景物渲染、细节描绘等加入了虚构成分和作者的思想倾向、感情色彩。白话小说在中国文学发展史上是具有重要意义的一种文类形式,它的出现标志

5、着中国小说语言由文言向白话的转化,形式上更加接近现代小说,为现代小说的出现奠定了基础。鲁迅先生在《中国小说的历史变迁》中说,白话小说"不但体裁不同,文章上也起了改革,用的是白话,所以实在是小说史上的一大变迁"。(1925:329)中国白话小说的产生在中国文学发展史上的意义得到了普遍的认同。那么,对于自《三国》、《西汉》等汉文学被移植到泰国以来,大批中国历史小说、演义小说、魔怪小说、传奇小说以及泰国作家的效仿之作风靡文坛近百年的这段历史,应该如何评价呢?  要回答这个问题,我们必须弄清两点:一是泰文《三国》在移植的过程中,虽然产生了与原作的许多不同,但它是否改变了原作的演义小说形式?如果答

6、案是肯定的,那么我们可以说,《三国》是泰国的第一部小说作品,它在泰国小说文类发展史上的重大贡献是应该得到肯定的,它的出现比之西方小说传入泰国早了半个世纪。因此,长期以来,泰国文学史界以西方新小说的传入作为泰国小说文类的发端是值得商榷的;二是"《三国》体"对后世文学的影响仅仅在于内容和语言呢,还是包括文学类型的创新?如果是后者,就更能说明《三国》的出现是引发众多仿效者创作出大量同文类作品的根本原因。  先来探讨第一个问题。泰国文学与中国文学同属于东方文学的范畴,两者之间文化势差不大,所以泰国在接受《三国演义》这样的历史小说时,从接受者的角度来说就比较自然。较为明显的差异首先应该是文学式样,

7、即《三国演义》是"散文"体叙事文学,而不是传统的泰国古代叙事文学惯用的韵文体。因此,翻译成泰文的《三国》,作为第一部以散文体讲述历史故事的作品,从内容到形式就格外受到关注。那么这种"散文体历史故事"是否就是小说呢?笔者认为,翻译成泰文的《三国》较为完好地保留了原作的小说特征,其中的人物、主要情节、时间、地点、重要场景大都没有发生根本的改变,甚至人物性格、景物渲染、细节描绘等虚构成分以及作者的思想倾向、感情色彩(如抑曹扬刘)也基本维持

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。