生态翻译学视角下的林纾翻译

生态翻译学视角下的林纾翻译

ID:25277243

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-19

生态翻译学视角下的林纾翻译_第1页
生态翻译学视角下的林纾翻译_第2页
生态翻译学视角下的林纾翻译_第3页
生态翻译学视角下的林纾翻译_第4页
生态翻译学视角下的林纾翻译_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下的林纾翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、生态翻译学视角下的林纾翻译生态翻译学视角下的林纾翻译生态翻译学,是清华大学教授胡庚申在引入达尔文的生物进化论观点基础上提出的一个着眼于翻译生态系统的整体性理论研究,该理论从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。林纾,是我国近代著名文学家,文论家,诗人,更是我国文学翻译史上影响深远的文学翻译家。他不审西文,而译著颇丰,所翻译的作品文字优美,韵味非常,于字句间表达了他儆醒人心,反帝救国的愿望。尽管在林纾翻译的小说里,偶有不少讹错,总的来说,他论文联盟.L.对中国文学翻译事业做出了不朽的历史贡献,

2、是开创中国文学翻译事业的先行者和奠基人。国内翻译界对他的研究已有不少,本文拟从一个新的视角生态翻译学视角对林纾的翻译进行探讨,以期能为林纾的研究提供某些借鉴。    1生态翻译学  生态翻译学可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。  生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。(胡,2008:11)该理论认为翻译的实质是译者适应翻译生态环境的选择活动,翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、

3、读者、委托者等互联互动的整体。翻译的过程是译者适应与译者选择的交替循环过程,翻译的原则是多维度的选择性适应与适应性选择,方法是三维(语言维、交际维和文化维)转换。  生态翻译学,是关于译者与翻译生态环境互动的整体性研究,将翻译生态整体性与译者主体性科学地融汇、并纳入到翻译的定义之中,现在仍处于探索和初步创立的阶段。根据胡庚申教授在一篇题为傅雷翻译思想的生态翻译学诠释期刊的观点,生态翻译学认为翻译是一个整合一体的、和谐统一的系统;是一种以译者为中心的智力活动;是译者适应翻译生态环境的选择,并且在翻译操作上遵循着优胜劣汰、汰弱流强的基本法则。最佳翻译是整合适应选择度最

4、高的翻译;对于译品来说,适者生存、适者长存。本文拟从生态翻译学的这几个观点对林纾的翻译进行研究。    2林纾及其翻译  作为著名翻译家的林纾,可谓是中国近代文学史上的一位独具魅力的人物。在他20多年的翻译生涯中,共翻译小说180多种,达10,000多字,涉及11个国家、107位作家。仅世界名著就有三十种,其中不乏像《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等经典作品。尽管林纾翻译的小说里边,偶有不少讹错,我们应该客观的评价他的翻译活动,肯定他在中国文学翻译史上的地位。  2.1与翻译生态的和谐统一  生态翻译学认为,翻译是一个整合一体的、和谐统一的系统。既然说翻译是一个

5、和谐统一的系统,那么这对翻译的各个环节也都应该是适用的。先来看一下林纾的翻译原则。林纾正式步入译坛之后,于1901年开始翻译他的第二部小说《黑奴吁天录》。他在《例言》中开宗明义,立下翻译标准和原则:存其旨而易其辞,本意不亡失。林纾强调要忠实于原作思想。要求二人口述神会,笔逐绵绵延延,至于幽渺深沈之中,觉步步有意境可寻。文字至此,真足以赏心而怡神矣!(《冰雪因缘序》)这正是力求神似的效果。而林纾在强调神似的同时,首先要求合作者逐字逐句口译而出,可见,他首先注重的也是形似。所以,林纾翻译时强调的形似神似正是要把原文神韵与中文的流利巧妙的结合。这一点正好也体现了整合一体

6、的生态翻译观点。  事实上,由于林纾有着很深的古文修养,文学造诣很深,他的翻译,采用了桐城派的古文笔法,译笔精湛,因而译作影响了很多人。钱钟书先生与陈衍先生谈到自己读了林纾的翻译小说因此对外国文学发生了兴趣时,陈先生却说:这事做颠倒了。琴南如果知道了,未必高兴。你读了他的翻译,应该进而学他的古文,怎么反而向往外国了这可算是林纾对古文推崇备至的有力佐证。(周,2006:2)  从这也可以看出,林纾翻译的小说形神兼备,原作思想与中文语言混成一体,做到了译文与原文的和谐统一。尽管其中偶有不少讹错,且采用古典小说章回体的形式,在译文里采用对偶句式标题,还不失时机地掺进点书

7、评家所谓顿荡、波澜、画龙点睛、颊上添毫之笔,并在每一回结尾处都安排一段与中国传统章回小说中的回批极为相似的文辞。读来又韵味非常的古文,自然言辞间向国人介绍了西方文人和他们的作品。  2.2翻译主体的译者中心  生态翻译学认为,翻译是一种以译论文联盟.L].北京:中国社会科学出版社,2005.  [3]胡庚申.生态翻译学解读.中国翻译[J].2008(6).  [4]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释,外国语[J].2009,3,(2)32.  [5]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。