浅谈《林纾的翻译》

浅谈《林纾的翻译》

ID:28107331

大小:17.94 KB

页数:4页

时间:2018-12-08

浅谈《林纾的翻译》_第1页
浅谈《林纾的翻译》_第2页
浅谈《林纾的翻译》_第3页
浅谈《林纾的翻译》_第4页
资源描述:

《浅谈《林纾的翻译》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅谈《林纾的翻译》  【摘要】钱钟书是中国二十世纪著名的大家,其一生建树颇多,在译学方面也拥有杰出造诣。本文通过浅析《林纾的翻译》一文,对钱钟书“化”、“讹”、“诱”三个主要翻译观点进行解读,且对其间接提出的译者所应具备的部分素质进行挖掘、借鉴。  【关键词】《林纾的翻译》化讹诱译者素质  钱钟书是中国二十世纪文化史上名震国际的大学者。他既晓畅中国古经典籍,又精通多种语言与学术,著

2、有《围城》、《管锥编》等重要作品,被盛誉为“文化昆仑”。其实,关于译学的研究仅是钱钟书巍峨学识中的冰山一角,却在我国译学界熠熠生辉,影响巨大。钱钟书所作《林纾的翻译》一文,比较全面的反映了他的翻译思想。  在该文章之初,钱钟书便巧妙引用了《说文解字》中的一段关于翻译的训诂来展开下文。“�辏�译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘�辍�,读若‘�F’。”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“�F”、“讹”、“化”和“�辍笔峭�一个字。钱钟书利用这段丰富的意蕴,将翻译的最高境界“化”,难

3、于避免的毛病“讹”以及所起的作用“诱”,都一一展示出来了。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  第一点是“化”。钱钟书认为,“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,

4、又能保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”但同时,他又指出,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”。换言之,钱钟书只把“化”作为译者理应追求的翻译的最高境界,而非必须实现,且由于主客观因素,根本也不可能实现。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的

5、使用和维护。  第二点是“讹”。由于“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。”因此,译文在意义和口吻上总有失真之处,这就是“讹”。在该文章中,钱钟书还进一步指明了“讹”的类别。一是增饰得当,“起了一些抗腐作用”的“讹”,一是增饰不当,夸张过火的“讹”;一是任意删节,胡乱猜测的“讹”。对于第一类,钱钟书认为:“他在翻译时,碰见他心目中认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的笔代他去写。从翻译的角度判断,这当然也是‘讹’。”对于第二类,钱钟书认为:“

6、添改处不会一一都妥当。”例如林纾在译《滑稽外史》中,时装店领班那格听见有人叫她“老妪”,而生气大闹一节时,将原文直白的哭诉加工成了顺口溜,看似增添了情节的滑稽感,却忽略了逻辑性。因为假若那格是在假装哭泣,就无法造成紧张局面,合理引出下文了――别人就不会把她发脾气当真。对于第三类,钱钟书认为,翻译时,“疑难常常并非翻翻字典所能解决。不能解�Q而回避,那就是任意删节的‘讹’;不肯躲避而强解,那又是胡猜乱测的‘讹’。”例如“german-mer-chants”不是林纾所翻译的“德国巨商”的意思,而应该是一个现代不常用的“和德国做生意的进出口商人”之意。  最后一

7、点是“诱”。钱钟书认为“诱”点明了翻译在文化交流里所起的作用。“它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品”。  为了尽可能避免“讹”,尽可能向“化”靠拢,充分发挥译本“诱”的作用,钱钟书还在该文章中间接提到了一些译者应该具备的素质,笔者在此略作简述。第一,译者须透彻。可利用逻辑推理等思维方式理解原文的每一字、句的真正意义,不能躲闪疑难。第二,译者须克己。能够“抑止不适当的写作冲动”,禁得起对原作任意改动的诱惑。第三,译者须尊重。钱钟书提到林纾的某些翻译,“简直象懂外文而不甚通中文的人的硬译”。译者既要尊重原文,又要尊重目的语习惯

8、,切不可“双重‘反逆’”。第四、译者须守恒。钱钟书认为林译前期作品

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。