浅析林纾和林纾的翻译

浅析林纾和林纾的翻译

ID:46926925

大小:30.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-30

浅析林纾和林纾的翻译_第1页
浅析林纾和林纾的翻译_第2页
浅析林纾和林纾的翻译_第3页
浅析林纾和林纾的翻译_第4页
浅析林纾和林纾的翻译_第5页
资源描述:

《浅析林纾和林纾的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、.东西方文化关系课程论文:浅析林纾及林纾的翻译学号:A0839001姓名:陈杰..浅析林纾及林纾的翻译翻译是文化交流的重要媒介,从古到今,无论是西方还是东方,翻译思想及理论层出不穷,关于翻译的标准也不一而言。就翻译本身而言,一般的翻译人员无需有复杂的翻译思想,只要选择一些有价值的境外作品,用通达、符合本民族文化的要求的语言描述即可。无论是西方还是东方,翻译活动千百年间从未停止,但是翻译这门职业并未获得世人应有的尊敬,也并未承认他在文化交流中应有的价值。若单从翻译学科的角度讲,原作与译作的等值、可译与不可译性是翻译理论中争

2、论的焦点,随着时间和文化的发展,近代西方翻译理论也各持己见。彼得.纽马克在《翻译教程》中这样描述翻译:什么是翻译,在多数情况下是这样:将原作在文本里的表达的含义通过另外一种语言表达出来。但林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。..林纾的翻译活动前后可大抵分为两个时期,辛亥革命之前,与辛亥革命之后。林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落

3、后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。林纾作为一个受过封建传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。《闽中新乐府》是林纾公开发行的第一本诗集,诗文通俗易懂,号召民众反帝救国,对封建科举制度和教育方式十分不满,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。与维新派不同的是,他不但主张要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。这也是后来林纾从事翻译的思想基础。林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起

4、,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只倚仗积累的一点熟练来搪塞敷衍。前期的翻译使我们想象出一个精神饱满而又集中的林纾,兴高采烈,随时随地准备表演一下他的写作技巧。后期翻译所产生的印象是,一个困倦的老人机械地以疲乏的手指驱使着退了锋的秃笔,要达到“一时千言”的目标,他对所译的作品不再,也不甚感觉兴趣,除非是博取稿费的兴趣”但是,从历史的角度分析,林纾仍可作为近代翻译中重要的人物,在文化交流和传播中功不可没,他前期翻译作品对于

5、当时的时代和人群,有重要启蒙意义。下面分两部分简要说说林纾的翻译及其翻译成就。..一,翻译活动本身作为一个文化交流媒介,在不同文本对象,不同时期,不同翻译目的含有不同功能,不同翻译家有不同翻译理论。林纾的翻译目的可以简要描述如下:他的翻译活动不以语言或者翻译文本本身为目的,林纾的翻译目的在当时文化和历史背景下,是以呼吁民族放弃偏见,寻找中西文化相通之处,积极向西方学习,宣传西方自由民主思想为目的。林纾对西方小说的翻译完全处于非文学的目的与动机,提倡翻译西方小说是为了传播和输入在当时看来是代表着先进的西方知识和文化,作为文

6、学作品的小说只是作为达到这一目的的一个载体。林纾的翻译目的在翻译《黑奴吁天录》中体现尤为明显,他认为该书能惊醒国人亡国绝种的危机感,激起国人的爱国之心,增强其自强意识并起而挽救民族的危亡,该书也是林纾翻译小说中的佳作。林纾的翻译使得大量外国小说介绍到中国,意义不可低估,郑振铎先生在《林琴南先生》中给予了高度评价:“在这个时候,还以为中国的不及人处,不过是腐败的政治组织而已,至于中国人的文学却是世界上最高的最美丽的,到了林先生介绍了不少的西洋文学作品进来,且以为史各德(司各特)的文字不下于太史公,于是大家才知道欧美亦有所谓

7、文学,亦有所谓可与我国的太史公相比肩的作家”除此之外,林纾也关注个人发展,对于西方的自由民主思想,在当时的境况下,林纾作为一个受过封建正统教育的知识分子,对于西方自由民主的认同,非常难能可贵。林纾在妻子亡故后与人合作翻译《巴黎茶花女遗事》,反响热烈,“一时洛阳纸贵,风行海内外”..人们认识到外国人也有与国人类似的情感,也有忠贞重情义的女子,让中国人认识到国外的生活及社交,这对于开拓国人思想、眼界,有潜移默化的作用。另外一部林纾所译言情小说:英国作家哈葛德的《迦茵小传》,这个作品的原作在英国文学史上并无地位,但经过林纾的翻

8、译,却在中国年轻人的心中占据重要地位,由此可见,在林纾的翻译目的,或者说林纾本身的翻译行为,在辛亥革命之前,也在新文化运动之前,对于国民思想开放,让国人接受西方民主自由的观念,接受西方的文化,有很重要的作用,郭沫若在《少年时代》中写:“林琴南译的小说在当时是很流行的,那也是我所嗜好的一种读物。我最初读的是Haggar

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。