关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考

关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考

ID:25706769

大小:54.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-22

关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考_第1页
关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考_第2页
关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考_第3页
关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考_第4页
关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考_第5页
资源描述:

《关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考关于翻译工作坊在翻译课堂教学中的几点思考 引言  翻论文联盟.L.cOm译工作坊,这一说法源于美国20世纪60年代开始的翻译培训班。根据根茨勒的解释,翻译工作坊是类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动(1993)。作为一种教学模式,翻译工作坊的应用基础是什么?怎样处理实践和理论问题?在实践过程中,要实现学生的中心地位,怎样增加他们的参与热情?笔者认为,回答这些问题是有必要的,有利于增进我们对翻译工作坊的认识,以便更好地指导实践。所以,笔者在此提出几点管窥之见,望批评指正。  一、翻译工作坊的应用基础  1.1、理论基础  翻

2、译工作坊的理论可以从合作建构主义中获得。教学法中的合作建构主义的主要提出者是德国的Kiraly,Don。他在其专著《译者教育的社会建构方法》以及论文从教学到合作建构−是转瞬即逝的时尚还是译者教育转向的前兆一文中指出,翻译教学不是传播式的,而是合作建构的,(吴文安,2010)。具体说来,他认为,传统的教学模式让学生处于一种被动的状态,不利于知识的吸收,不利于师生之间,学生与学生之间的合作交流。因为学生的翻译能力不是靠老师的灌输而来,而主要来源于师生合作交流过程中的自我建构,以及来源于自身在翻译实践中的反思等等。所以,他提倡应多让学生参与翻译项目工作坊,以促进教学模式实现从教师为中心到

3、以学生为中心的转变。笔者认为,合作建构主义更加突出了学习的过程,在这个过程中,我们不仅把合作当做一种实践途径,还应关注学习者在这个途径中所采取的学习策略和方式等,以便给教师反馈,实现真正意义上的交流。  1.2、现实基础  笔者认为,一种突出的翻译教学模式最大的优势是能够与时俱进,提高学生的翻译能力,符合市场需求。从现实来看,随着我国我国改革开放的不断深入,尤其随着国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国与世界各地在政治经济和文化上的交流正变得日趋频繁,中国翻译市场正在以前所未有的速度迅猛发展,(黄友义,2010,49)。从翻译工作坊的特点来看,因为市场翻译项目的真实存在,大部分学者都赞成翻译工

4、作坊中实施翻译项目。理想的翻译教学坊的内容应来源于市场的真实项目,学生所做的译文在老师的直接指导下也应当直接面向客户和市场,接受客户的直接评价(黄友义,2010,49)。因此,笔者认为,翻译工作坊是一种符合现实需求的翻译人才培养模式,翻译教师应该在教学中积极运用,实现教学价值。  二、翻译工作坊中理论、技巧与实践的处理问题  在介绍翻译工作坊如何操作中,笔者对于理论技巧讲解与实践的问题有两点思考:第一,翻译工作坊中是否需要理论讲解。第二,如果翻译技巧是需要讲解的话,那么它和实践到底谁先谁后呢?  2.1、实践和理论的处理问题  首先,对于翻译工作坊中是否需要理论讲解的问题,有的教师虽然认为实践

5、是翻译工作坊的核心部分,但是却提出从理论回顾到技巧回顾再到翻译实践的操作过程,认为通过理论的讲解,主要目的是使学生在翻译实践之前熟悉基本概念、标准和目的的基本知识,为后面的实践打好基础(宋平锋,2011)。  当然,也有不赞成理论讲解的。Keeley(1981)提到,自己在翻译工作坊中,虽然没有严格禁止理论的使用,但是总是想办法不使用翻译理论,除了急需之时以外。Wolfson(2005)也认为,虽然理论对实践的具体操作起维系作用,但在工作坊中,理论却很少浮出水面。  笔者认为,翻译工作坊从特点上来看,是一种操作性强的实践模式,将理论引入工作坊的教学会降低学生主观能动性的发挥,而且由于理论讲解通

6、常情况下都要花费一定的时间,这难免又会减少学生的实践机会。除此以外,翻译工作坊还有一个较为突出的特点,即摆脱传统的以教师讲解为主的模式,教师应当有所为也应当有所不为,作为组织者,更多是鼓励学生进行合作实践。从现实来讲,课程设置中一般也设有必修或选修的专门理论讲解课程,学生在实践上的疑惑可以从专门的理论讲解课上寻求答案。因此,笔者也赞成在翻译工作坊教学中,应最大限度的进行实践而不应加入理论讲解。  2.2、翻译技巧与实践的处理问题。  其次,关于翻译技巧。笔者发现几乎所有教师学者在介绍工作坊教学的时候都有涉及翻译技巧的部分。而不同之处在于实践和技巧讲解的顺序问题。  笔者发现,在介绍翻译技巧时,

7、有很多老师都选择在实践之前进行翻译技巧的讲解。如在介绍翻译工作坊译前阶段时,肖红(2005)认为,老师在第一节课花大约20分钟讲解翻译基础知识或有关翻译的基本问题,突出重点和难点。宋平锋(2011)认为,教师在实践以前,应该引导学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展。  当然,也有学者持不同的看法。有的翻译教师做过试验,给英语高年级本科生教授翻译课时,在不教授任何翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。