分析英文字幕中的文化因素及其翻译策略

分析英文字幕中的文化因素及其翻译策略

ID:26401393

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-26

分析英文字幕中的文化因素及其翻译策略_第1页
分析英文字幕中的文化因素及其翻译策略_第2页
分析英文字幕中的文化因素及其翻译策略_第3页
分析英文字幕中的文化因素及其翻译策略_第4页
分析英文字幕中的文化因素及其翻译策略_第5页
资源描述:

《分析英文字幕中的文化因素及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、分析英文字幕中的文化因素及其翻译策略ok3ain,andyetnotsocloseastocauseperspiration;inthesummer,it’sdirectlyinthepathofacrossbreezecreatedbyopeningademypoint.Penny第一次到Sheldon和Leonard的公寓做客,坐在了Sheldon的座位上。Sheldon有些不情愿,他解释了自己为什么喜欢这个座位。整段话结构完整,使用的连词和固定用法有“(not)so…asto…”、“neither…n

2、or”、“and”,“yet”、“but”等,体现出科学家Sheldon的个性特点。1.2社会文化背景和习俗每一个民族的社会文化都对本民族的语言有着深远的影响,语言不可避免地带有时代文化的印记。例如:Penny:Soyou’relikeoneofthosebeautifulmindgeniusguys.ABeautifulMind是2001年在美国上映的一部传记电影。影片讲述一位患有精神分裂症但却在博弈论和微分几何学领域潜心研究,并且最终获得诺贝尔经济学奖的数学家约翰·福布斯·纳什的传奇故事。Penny在看

3、到Sheldon和Leonard写满计算公式的写字板时说了这样一句话,意思是他们像这部电影的主人公一样痴迷各自的研究领域。中国观众如果不了解这部电影,很难理解这句话的含义。西方社会习俗和生活习惯同样在英语语言中有所体现。例如:Sheldon:I’mjustinferringthisisacouchbecausetheevidencesuggeststhecoffeetableishavingatinygaragesale.“garagesale”指的是车库甩卖,通常在私家车库进行。市民们把家里用不着的东西翻

4、出来,敞开车库的门,把这些东西摆在车库里或车库外的停车道上,并挂出牌子出售。美国人喜欢这样的交易方式,这是主人处理多余物品而又不污染环境,物尽其用的好办法。这里Sheldon形容Penny的沙发就像是在进行车库甩卖,堆满物品,杂乱无章。1.3宗教信仰宗教是社会文化的重要组成部分。英美人士大多信仰基督教,在他们的日常用语中也会经常引用宗教用语或提及宗教仪式。例如:Sheldon’smom:Okay.Allright,everybody,it’stimetoeat.Oh,Lord,ealandallofyour

5、bounty.Andomentofsilentmediation,I’mgoingtoende”,butyoutovesyou.Sheldon的母亲给大家做了一顿丰盛的晚餐。她是基督徒,在开饭之前要做祷告,但她注意到在座的朋友中有一位犹太人和一位印度人,于是特意告诉他们不必照做。“HolySpirit”在基督教中指的是三位一体神中除圣父、圣子外的第三位。1.4俗语和俚语俗语和俚语是人们在长期的生产生活中形成的约定俗成的说法,是民族文化的产物,在口语中广泛使用。影视字幕的一个特点就是口语化,因此人物对话中有大

6、量的俗语和俚语。例如:—Sheldon:I’mtakingasabbaticalbecauseIediocreminds.—Penny:Soyougotcanned,huh?在美语中“getcanned”是被解雇的意思,相当于“getfired”。Sheldon明明丢了工作却说自己在度假,而Penny一句话就揭穿了他。—Penny:Allright,youguys,goodluck.—Leonard:Thanks,Penny.Oh—breakaleg.—Sheldon:Breakaleg.Leonard和S

7、heldon要开车出门,Penny祝他俩好运,而他们的回答为什么是“摔断腿”呢?原来,在戏剧表演中有一种迷信的说法,认为祝某人好运并不能给人带来好运,因此演员登台时常常说“breakaleg”,用晦气的说法祝演员演出顺利。后来这种说法沿用到日常生活中,成为一句俗语。2.文化因素的翻译策略美国着名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Laom:Leonard,theLordnevergivesusmorethanebassoup.“dumbassoup”用来讥讽某人非常愚蠢。但是,汉语中的“笨”和“汤”实在扯不上任何关系

8、。因此,这里只能选取汉语中意义相似的意象,比如“蠢得像头驴”。Sheldon:Lookatme.Lookatme.I’vegotgoosebumps.汉语里没有“鹅皮疙瘩”的说法,所以这里需要替换原有的意象,译为“[1][2]下一页鸡皮疙瘩”。3.结论英文字幕翻译要充分考虑其中的文化因素,在此基础上选择合适的翻译策略和方法。随着互联网的广泛使用,中国观众有机会在第一时间欣赏到英美影视作品,但网络字幕翻译一般由民间

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。