医学英语翻译专题定语从句翻译方法

医学英语翻译专题定语从句翻译方法

ID:26415987

大小:3.93 MB

页数:25页

时间:2018-11-26

医学英语翻译专题定语从句翻译方法_第1页
医学英语翻译专题定语从句翻译方法_第2页
医学英语翻译专题定语从句翻译方法_第3页
医学英语翻译专题定语从句翻译方法_第4页
医学英语翻译专题定语从句翻译方法_第5页
资源描述:

《医学英语翻译专题定语从句翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、医学英语翻译专题定语从句的翻译方法上海中医药大学外语教学中心丁年青教授定语从句的翻译方法在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习惯,进行恰当的翻译。总的来说,定语从句的译法主要有以下几种:1.合译法所谓合译,就是将定语从句译为主句中先行词的修饰语,即译成“……的”。这种译法适用于定语从句较短、从句对先行词的限制性较强的情况,另外,只要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这样译。合译法1.合译法1.Chronictonsillitisisadiseaseonwhichthere

2、hasbeenmuchcontroversy.慢性扁桃体炎是一种有许多争议的疾病。1.合译法2.Diseasesinwhichstructurechangesaredemonstrableareknownasorganicdiseases.呈现结构变化的疾病称为器质性疾病。1.合译法3.Anythingthathappensanywhereinyourbodyislikelytoinfluenceyournervoussysteminonewayoranother,andanythingthatinfluencesyournervoussystemaffectstherestofy

3、ourbody.体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情况都会累及身体的其余部位。2.分译法分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句,采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等,有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关系。2.分译法1.Thelocalreactionfrequentlyinvitesavasodilatoryreflex,whichincreasestheengorgementofthespongytissuesofthenose.局部反应往往引起血管扩张性反射,这种反射增加鼻海

4、绵组织的充血。2.分译法2.Severaldifferentclinicalclassificationsexist,whichvaryonlyindetails.有几种不同的临床分类法,但这些方法也只是细节上有所差别。2.分译法3.Gastroenteritismayproducevomiting,abdominalpain,andfeverthataredifficulttodistinguishfromthoseofacuteappendicitis.胃肠炎可产生呕吐、腹痛和发热,而这些症状很难与急性阑尾炎相区别。3.顺序译法所谓顺序译法,就是将定语从句的关系词省略不译,将主

5、句与从句顺序而下译为一个整句3.顺序译法1.Theheartismuscularorganwhichisdividedintoarightandlefthalfbyamuscularwall.心脏是肌性器官,由肌壁分为左右两半。3.顺序译法2.Therearetwomajorfactorsthataffectthepulsepressure.有两种重要因素对脉压产生影响。3.顺序译法3.Insecondaryshock,whichcomesonlater,itmaybethatneurogenicfactorsplayapart.继发性休克发生较迟,可能有神经元素在起作用。4.译成

6、各种状语从句有时,定语从句在意义上起着各种状语从句的作用,表示主句的时间、原因、目的、条件、结果或伴随的情况等,翻译时应仔细推敲,把这种关系表示出来。AdverbialClauses4.译成各种状语从句1.Thefuturewouldseemtolieinchemotherapy,whichhasprovedtoselectiveaweaponinthewaragainstbacteria.(表示原因)未来的希望似乎在于化疗,因为它已被证明是治疗细菌性疾病的可供选择的有效疗法。4.译成各种状语从句2.Pancreaticjuiceisproducedbythelobulesandp

7、assesintotheduodenumduringdigestion,whichitaids.(表示目的)胰液由小叶产生,在消化时进入十二指肠,以帮助消化。4.译成各种状语从句3.Thedisease,whichmayoccuratanyage,ismostfrequentinearlyadultlife.(表示让步)此病虽可发生于任何年龄,但以年轻人最为常见。4.Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigoroushea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。