惯习视角下的译者选择研究

惯习视角下的译者选择研究

ID:26804897

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-29

惯习视角下的译者选择研究_第1页
惯习视角下的译者选择研究_第2页
惯习视角下的译者选择研究_第3页
惯习视角下的译者选择研究_第4页
惯习视角下的译者选择研究_第5页
资源描述:

《惯习视角下的译者选择研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、惯习视角下的译者选择研究摘要:TheBalladofSadCafé被誉为美国南方女作家卡森・麦卡勒斯最好的作品,出版后受到美国评论界的热烈批评,这部小说迄今有两个中译本,一为1975年金圣华所译的《小酒馆的悲歌》,一为1978年李文俊所译的《伤心咖啡馆之歌》。本文以TheBalladofSadCafé的金圣华和李文俊译本为研究对象,借鉴法国社会学家皮埃尔・布迪厄社会学理论的核心概念惯习,通过细读比较两译本,分析译者惯习对译者翻译选择的影响。笔者认为两译者受教育、职业、性别等因素的影响,形成了不同的翻译惯习,因而产出了风格相异的译本。中国5/vie  关键词:译者惯习

2、;译本比较;文本细读;翻译选择  《伤心咖啡馆之歌》被誉为美国南方女作家卡森・麦卡勒斯最好的作品,出版后受到美国评论界的热烈批评。1975年由金圣华所译的《小酒馆的悲歌》由今日世界出版社出版,但此版本未在大陆发行。1978年李文俊将其译为《伤心咖啡馆之歌》,在《外国文艺》创刊号上发表,引起了国内读者对麦卡勒斯的热情关注。(由于为人所熟知是李译本,后文中都以《伤心咖啡馆之歌》指代TheBalladofSadCafe)根据中国知网文献检索统计(截至2016年11月末),以《伤心咖啡馆之歌》为研究对象的学术论文有334篇,多是�ψ髌分魈狻⑿鹗陆峁埂⒂镅苑绺竦奶教郑�鲜见基

3、于其译介的研究文献。笔者以《伤心咖啡馆之歌》为研究文本,另择取其两中译本为研究对象,从翻译社会学角度出发,通过细读比较两译本,探讨惯习对译者翻译实践的影响。  一、社会学视域下的译者惯习概念  布迪厄认为“惯习是一个同时具备了持续性与变换可能性的性情倾向体系。作为一种结构化结构,惯习同时又是被赋予了某种倾向的促结构化的结构。它既生成于实践与表象之中,又形塑了实践与表象。”(Bourdieu,1977:72)自20世纪末,布迪厄的“惯习”理论开始被用于翻译研究。1998年,丹尼尔・西梅奥尼(DanielSimeoni)的《译者惯习的关键地位》一文对惯习做了有益的尝试,

4、开拓了学者们的视野。西奥・赫曼斯和让・马克・古安维克也分别从理论和实践角度分析惯习对译者的影响。国内学者诸如邢杰、王悦晨、屠国元等也都对译者惯习进行了不同层次的研究。在翻译活动中,译者对翻译规范的接受过程也即译者翻译惯习的形成过程,但译者的惯习并非只限定于翻译场域之中,“译者自早期的教育经历,生活背景及社会轨迹中所内化的性情倾向也影响译者惯习的形成。”(Meylaerts,2010:3)惯习对译者翻译实践的影响主要表现在对译者翻译文本选择、翻译策略和语言风格的影响。  二、译者惯习对译者翻译选择的影响――两译本对比研究  (一)译者惯习对翻译文本选择的影响  通过研

5、究可以发现,除了《伤心咖啡馆之歌》的文学价值,金圣华和李文俊选择这部小说受到不同的惯习影响。金圣华认为择书如择友,不可不慎,万一在翻译过程中发觉不合适,就会陷入两难的境地。《伤心咖啡馆之歌》揭露了男权社会对女性的压迫,也传达了作者对男权社会的抗争。金圣华在翻译行业也发现了男女的不平等。她认为男女译者在工作能力上没有明显差别,但是女性以与男性同样的能力却不容易获得同样的社会地位。(穆雷1999:38)因此她希望能提高女性译者的地位,呼吁两性平等。金圣华选择翻译这部作品是出于对于作品中女性主义的共鸣。  李文俊翻译《伤心咖啡馆之歌》是在新时期初期,当时国内文学百废待兴,

6、作为编译者,李文俊肩负着介绍外国文学流派的任务。因在工作初期,李文俊接触了比较多的美国作品,“慢慢地觉得自己对美国文学比较对路,所以就开始翻译美国文学”。1958年选了两篇福克纳的短篇请人译介之后发表在《译文》上,从此便与美国南方文学缔结了不解之缘。由此可见李文俊选择翻译这部小说是出于对美国南方文学的喜爱和介绍美国南方文学的需要。  (二)两译者惯习对翻译策略选择的影响  1.归化与异化  金圣华与李文俊在大体上都主张采用归化的策略。金圣华深受傅雷的影响,傅雷主张“不在形似而在神似”,这也是金圣华译途中时时不忘的圭臬。她强调行文的流畅,但是当“顺畅”与“忠实”不可兼

7、得时,金圣华选择忠于原文。她认为即使有些话由自己来说更简洁了当,也得照着原文一字一句地斟酌。李文俊翻译思想受钱钟书影响很深,他认为好的译文应该精炼讲究,不能欧化、跳跃得让读者看不懂。  Eg.3Noedtothetooredangerousthanhehadeverbeenbefore,asinAtlantahemusthavelearnedthemethodoflayingcharms.(McCullers,52)  金译:对镇上的人来说,现在的马文・梅西比以前更危险了,因为在亚特兰大监牢中,他一定学会了施妖术的本领。(P63)  李译:如今,在镇上的人看来,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。