基于模因理论的网络新词翻译策略

基于模因理论的网络新词翻译策略

ID:26816078

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-29

基于模因理论的网络新词翻译策略_第1页
基于模因理论的网络新词翻译策略_第2页
基于模因理论的网络新词翻译策略_第3页
基于模因理论的网络新词翻译策略_第4页
资源描述:

《基于模因理论的网络新词翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于模因理论的网络新词翻译策略  【摘要】人们在互联网上分享信息时包含了许多模仿的行为,如XX族和XX帝等这类新词的创造与使用。而模仿又是模因的主要传递方式,它与网络新词的传播方式相似。本文在模因理论指导下,通过分析网络新词特点及翻译现状,总结出四种网络新词翻译策略,为将来译者翻译网络新词时提供翻译策略参考。  【关键词】网络新词模因理论翻译策略  在《2014年中国语言生活状况报告》中,国家语言资源监测与研究中心在125万个文本、12亿字次语料基础上,层层筛选,提取出2013年新词语364条。其中,喜大普奔不明觉厉人艰不拆等网络多字格纷纷入围热点篇。还有一些

2、词语,如Dama(大妈)、Tuhao(土豪)等,走出国门,亮相国外权威媒体,引起了广泛关注。  一、研究现状  截至作者收笔日期,在知网上搜索关键字网络新词,共6327条结果,在结果中再检索翻译策略时,显示出找到了697条结果,继续在结果中检索模因时,找到了17条结果。笔者又继续对这17条结果进行全关键词匹配筛选,仅有4篇论文是完全从网络新词、翻译策略与模因这三个关键词的角度进行研究的。可以明显看出,目前与模因理论相关的网络新词翻译分析少之又少,亟待更多学者的关注。  1976年,英国生物学家RichardDaeme)。Blackmore认为,模因就是任何一个

3、能够通过模仿的过程而被复制的信息。何自然认为,模因论是在达尔文进化论的基础上提出来的、来解释文化进化规律的新理论。Dae,Idontbirdyou.(豆瓣小组)。这句流行语中,不鸟的意思是不理睬,可以为ignore(忽略)。但是原文中的娱乐模因就消失了,译出语无法再现原语意义。  因此为避免以上那些贻笑大方的神翻译,译者需要注意许多翻译策略的研究。  三、基于模因理论的网络新词翻译策略  针对以上问题,笔者总结出共四种翻译策略,包括:  1、直接借用目的语。简单来说,就是直接借用英语国家网络热词。  例如驴友一词,驴友是对户外运动或自助旅行爱好者的称呼,直译过

4、来就是tourpals,但是在英文中,有一个词语可以直接借用,就是backpacker,它的英文意思是ahikereoneyoureallylike,likeyourideal/ultimatepartner,butdontreallyhaveachanceejunkieshavegottenalmostashighoffofitastheirfirsttime.。很明显blackhorse在这里意思是一种海洛因。所以黑马不可以直译成blackhorse,可以译成固定俚语darkhorse。  3、利用构词法。有时,在翻译汉语网络新词时,很难从目的语中找到相同

5、意义的词语,这时可利用构词法来翻译网络新词。  (1)秒杀。它原本是在游戏中经常使用的名词,意思是玩家在战斗时,由于对方过于强大,导致玩家无力还击,在很短时间内就被打败了。秒杀可用于网购,是网络竞拍商品的一种方式。目前秒杀还可用于新闻消息的使用,如2015年4月15日,南京晨报A02版晨报看点中,《近四成农民工期望月薪4000-6000元》一文就使用了秒杀白领一词。那么英语中是否有秒杀意思的英文呢?必应词典收录了三种翻译,seckill、secondkill、instantkill。笔者选取杨百翰大学BNC语料库(以下简称BNC)和美国当代英语语料库((以下简

6、称COCA)两个语料库进行验证对比。验证时笔者发现,虽然BNC和COCA中并未收录seckill这个词语,但是它可以理解成second和kill的合成词。secondkill在BNC中也没有收录,但是在COCA中仅能检索出一条信息,且意思并不是与秒杀相近的意思。只有instantkill在COCA中的意思最接近秒杀,所以秒杀译成instantkill最为合适。  (2)给力。给力一词是中国北方一些地区的方言词,是有帮助、有作用、给面子的意思。它可以翻译成gelivable或ae,glee有快乐、欢欣的意思,它的读音也与给力十分相似。  其它构词法包括:词缀法、

7、转类法、合词法、拼缀法、逆成法、缩略法等。  4、建立网络热词平行模因库。目前可利用的国外语料库有BNC和COCA等。建立模因库有利于汉语网络热词及其英译的收集与整理,复制成功的模因才可以被收录在网络热词模因库中。这有利于拥有特定词缀的一类词语的仿译,如蚁族、背包族、月光族等。  四、结语  本文分析了模因理论下网络新词的翻译策略和网络新词翻译的模因式传播。但是还有很多不足,如网络新词更新速度与论文研究速度的不平衡,网络新词翻译标准不完善等问题。因此,网络新词具有一定翻译难度,希望模因理论可以带给译者一些启示。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。