国际行销学之个案研讨第四

国际行销学之个案研讨第四

ID:27546570

大小:470.51 KB

页数:29页

时间:2018-12-01

国际行销学之个案研讨第四_第1页
国际行销学之个案研讨第四_第2页
国际行销学之个案研讨第四_第3页
国际行销学之个案研讨第四_第4页
国际行销学之个案研讨第四_第5页
资源描述:

《国际行销学之个案研讨第四》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、國際行銷學之個案研討(第四章)指導老師:林碧玉組  員:呂佳娜E92423142吳淑娟E92421113余雅婷D91421245目錄:1.霹靂布袋戲介紹-----------------P3~P82.個案問題討論一-----------------P9~P163.迪士尼介紹-----------------------P17~P194.個案問題討論二-----------------P20~P215.個案問題討論三-----------------P22~P236.霹靂布袋戲未來發展趨勢分析-------------------------

2、-------------P24~P267.附錄--------------------------------P278.資料來源--------------------------P289.組員工作分配--------------------P292『霹靂布袋戲』介紹:霹靂布袋戲,是台灣在1980年代開始新發展出的一種電視布袋戲,隸屬霹靂國際多媒體股份有限公司,由董事長黃強華及總經理黃文擇所領導。霹靂布袋戲是由六到六十集不等的以『霹靂』為開頭劇名的劇集所組成,各劇集雖名稱不同,但劇情是一貫連接,目前已出的劇情超過一千集以上,還繼續在上演中

3、。3目前經營霹靂衛星電視台的黃強華、黃文擇兩兄弟,是黃俊雄的兒子,也是布袋戲國寶之一黃海岱的孫子。熟悉傳統布袋戲的黃海岱老師父,在六十年代中葉,為了增加布袋戲的可看性,便改良北管布袋戲,除保存南管布袋戲的幽默、詼諧外,取材自章回小說、民間故事,融入武俠、傳奇情節的新編劇本,成為熱鬧的「劍俠戲」。黃海岱以改革的劍俠戲吸引觀眾目光,但是隨4時代進步、各項新式娛樂媒體也逐步興起,最具代表的就是電視。它的聲光的娛樂功能取代了傳統戲曲的原有功能角色,也因而造成了一干傳統戲劇的加速衰落,甚至滅亡。首先,黃俊雄將傳統布袋戲最為注重的後場(也就是現場配樂)

4、改由唱片取代「三分前場、七分後場」的傳統說法,此外,黃俊雄更將演出的戲偶由傳統的三十公分、改為五、六十公分、頭大、身體小的布偶,當然也為了配合電視的特寫效果所設計的大頭小手,也使得戲偶5身體比例不正確,這都是改良有得有失之處。演出時的傳統戲棚彩樓也為由彩繪式的佈景搭設所取代,更不時加入影像或乾冰效果。這樣減少傳統的表演藝術部分,而專攻現代聲光效果演出型態的改革戲碼,就是後來大家所說的「金光戲」。這也是黃家的第二波轉進歷程。一九六九年,黃俊雄布袋戲正式進駐台視。一九七三年史艷文被停播後,電視布袋戲被政6策視為具有傳承、教育功能的社教節目,依規

5、定不能有戲偶的各種殘忍畫面,只能宣揚具有正面意義的文宣功能。第一套布袋戲錄影帶「霹靂城」從一九八四年發行,初期對象是原來史艷文時期的死忠觀眾群,年紀約三、四十歲左右,直到黃強華自父親手中接下錄影帶事業才事有轉機,從接手後的「霹靂眼」、「霹靂至尊」到「霹靂異數」,市場愈來愈年輕化從中間輩一直下降到大學7生、高中生,甚至這群年輕人成為銷售主力。霹靂維持黃家布袋戲的一貫改良作風,他除了擁有引以為傲的硬體設備、精緻拍攝的技術手法外,最讓人津津樂道的還是霹靂的編劇功夫及對於人物性的細膩呈現,往往具有成為某種典型的象徵。8個案問題討論一:『霹靂布袋戲』

6、是否適合進軍歐美市場,您認為可能會面臨哪些文化障礙?應如何克服?9一、『霹靂布袋戲』進軍歐美市場所面臨的主要問題:1.布袋戲本身的屬性比較傾向於大人霹靂布袋戲定位屬於較高層次,不是小朋友卡通類而是技藝類的,如:皮影戲或泥偶戲。所以對於小朋友來說,布袋戲和卡通類比起來吸引性就低了許多,而且布袋戲的內容有些比較血腥打鬥的場面也不適合兒童觀賞,無法育教於樂,再加上意味深遠的對白,對小朋友來說要了解是一件很困難的事,所以大多觀賞的對像皆以老一輩的為主居多。102.布袋戲的對白內涵較深,不易了解一般來說,布袋戲的對白內容,都屬於含有意味性或是詩句、哩

7、語之類的,年輕一輩的人比較無法了解或體會對白的內涵及所要表達的意境。相對於老一輩的人,從小看到大,對他們來說布袋戲是一種文化更是一種回憶。113.對白翻譯難以詮譯原版意境比起東亞、東南亞,較不適合進軍歐美市場,原因在於語言差異性太大,難以翻譯出正確的意境。「日本的“有些”文字發音和中國字一樣為單字單音」。因為有的日文字,有一字發兩個以上的音。而且有些字是根據漢字而改,就翻譯字詞而言只是把那個字直接改成某個日文字而已,這點和英/美語文字就大大不同了。中國文字因文化歷史悠久及語言特性,擅長用最少最精簡的文字表達深遠的意境,但是翻成英文可能就變成

8、一12長串,失去原有的味道,尤其是翻譯詩詞或人名。素還真若直接音譯,對外國人來說只是單純記這個名字的發音,卻無法從名字來了解“還真”這個涵意。134.發音、配樂部份流失原味在美國

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。