浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异

ID:278149

大小:36.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-17

浅谈英汉翻译中的文化差异_第1页
浅谈英汉翻译中的文化差异_第2页
浅谈英汉翻译中的文化差异_第3页
浅谈英汉翻译中的文化差异_第4页
资源描述:

《浅谈英汉翻译中的文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、·浅谈英汉翻译中的文化差异海南软件职业技术学院唐小娜[摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。[关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造

2、技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽/∽水平。而美国1974年出版的TheNewWorldEncyclopedia给“Culture”一词下的定义是:Itisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,lawsandsocialrelations.Sociologically,everysoci

3、ety,oneverylevel,hasitsculture.Thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作

4、为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984

5、:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。”因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:一、文化起源的差异英国是一个岛国,占领土94%的大不列颠岛是欧洲的第一大岛,环岛的海岸线近8000公里,曲折、幽深的海岸线

6、&深水海港为航海业的发展提供了良好的条件。英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。自1492年哥伦布发现北美洲,1522年麦哲伦进行环球航行后,欧洲的殖民主义者便开始了海上贸易和殖民活动。为取得制海权的地位,英王亨利八世对海军进行了改革,使得英国在1588年击败了西班牙的无敌舰队,成为海上霸主。依托着有利的地理位置和精良的装备,英国建立了一个大于本土150倍的殖民帝国。因此,英语语言产生了大量与航海有关的习语。如getintodeepwater(陷于深水之中,现为“陷于困境”)raisethewind(找风,

7、引伸义为‘筹钱’)betweenthedevilandthedeepsea(在魔鬼和深海之间选择,现比喻为‘进退维谷’的意思)。而中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候比较温和,较少受飓风和海啸的袭击,半封闭的大陆型地理位置使汉民族深受农耕文化的影响。如:drinklikeafish象鱼儿那样能喝酒。相当于汉语的‘牛饮’,比喻花钱浪费,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”,abigfishinasmallpool,此习语并非小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼,相当于汉语谚语“林中无老虎,猴子称大王。”二、宗教信仰的差

8、异宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的信仰产生了特定的词语。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉两种语言的翻译。在西方,人们信仰基督

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。