浅谈英汉翻译中文化差异因素

浅谈英汉翻译中文化差异因素

ID:45960994

大小:67.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-19

浅谈英汉翻译中文化差异因素_第1页
浅谈英汉翻译中文化差异因素_第2页
浅谈英汉翻译中文化差异因素_第3页
浅谈英汉翻译中文化差异因素_第4页
浅谈英汉翻译中文化差异因素_第5页
资源描述:

《浅谈英汉翻译中文化差异因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英汉翻译中文化差异因素摘要:东西方文化的差异一直是英汉翻译中存在的一大难题。英汉翻译受生活环境、历史、风俗习惯、宗教信仰等文化差异因素的影响。本文通过例证,指出译者在进行翻译时要提高文化差异意识,熟悉多种文化,灵活处理因文化背景不同而造成的交际障碍。关键词:英汉翻译;文化差异;文化意识;翻译策略[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1006-2831(2012)11-0166-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.050在当今经济全球化的大背景下,翻译在国际交流中起着越来越重要的作用,甚至可以说

2、它与产品一样,关系到一个企业的成败。东西方文化的差异一直是英汉翻译中存在的一大难题,其覆盖面广,涉及环境、习惯、习俗、历史、意识形态、价值观念、社会制度等诸多因素。美国著名的翻译理论家尤金•奈达博士曾提到:'‘对于真正出色的翻译,掌握两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为只有在特定的文化背景下,词语才能有意义”(转引自贺莉莉,2010)。这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译是不可能达到两种语言之间的真正交流的。语言翻译中如果忽视了跨文化因素,很容易令人产生误会。一般来说,导致英汉翻译中文化差异的因素主要有以下几点:1.生活环境方面的文化差

3、异俗话说:“近山识鸟音,近水知鱼性”,说明生活环境对人的影响很大。语言这面镜子可以将此影响映射出来。比如,中国的农民多用牛耕地,牛在生活中发挥着重要的作用。牛喝水时总是大口大口地喝并且喝得很多,所以中国人用“牛饮”形容人们大口喝水。而英国是一个岛国,傍水而生。生活中,英国人发现鱼总是在水里不停地喝水,因此他们形容人大口喝水是udrinklikeafish"。英国伦敦因其特定的气候条件,常年多雾,被称为“雾都”o狄更斯的小说"OliverTwist”在中国被译为《雾都孤儿》。译者没照字面意思译为《奥利弗•特威斯特》,除考虑小说内容外,还考虑了故事发生地点

4、——伦敦的地理条件。在中国,春天经常刮东风,因此汉语里的“东风”有其他喻义,比如:“改革的东风”、“政治上的东风”、'‘东风拂面”等。但在英国,报告春天信息的是西风而不是东风。在翻译界,过去曾有汉语诗歌当中的“东风”是应该翻译为“eastwind”还是"westwind”之争。2.历史文化的差异“英汉两种语言中有大量由历史故事或事件、民间传说、习俗、谚语、寓言故事、神话传说、文学作品、军事术语、人名地名和动植物名称等形成的习语。这些习语虽然结构简单,但是含义深远,表现出一定民族文化传统的特色,因此一般是不能仅从字面含义去理解和翻译的。”(王琰,2008

5、)比如,对中国人来讲,“东施效颦”这一成语典故绝对不陌生;但对于西方人,他们并不十分了解汉语文化,如果仅仅直译为aTungShihimitatesHsiShih”,则不能准确形象地表达和再现原典故的含义。东施是谁?西施又是谁?西方读者并不知晓。建议采取直译加注的方法,以帮助西方读者理解此成语的内涵,译为:"TungShihimitatesHsiShih(HsiShihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)."(朱山军,

6、2007)o再看这样一句英语:“ThefarmerhadJanuarychicks”o如果不熟悉其中的典故,很可能把它误译成“那个农民有一月孵出的小鸡"。实际上,"January"是乔叟所著《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》一文的主人公,一位年轻貌美的姑娘May在他60多岁时与其结婚,后生有一子,因此有"tohaveJanuarychicks"—说,也就是汉语里的“老来得子”(王浩,2006)o再如,汉语中有表兄弟姐妹、堂兄弟姐妹等八种关系,“叔叔"、"伯伯”、"舅舅”、"姑父”、"姨父”等五种关系区分严格;但在英语中却很笼统,没有区别地一律称为“co

7、usin"或“uncle"。这是因为在中国的家庭关系中,人们特别重视父系亲属特征,父子是核心关系;而在英美国家的家庭关系里,夫妇则是家庭的核心关系,其他亲属关系并不作细分。难怪国外译员在翻译《红楼梦》时为翻译里面的汉语称谓而苦恼不已。1.风俗习惯方面的文化差异风俗习惯是在特定社会文化区域内人们共同遵守的传统习性、风尚或礼节,对社会成员的行为有着非常强烈的制约作用。不同民族的风俗习惯的异同经常不能忠实地传译原文。例如,中国人见面打招呼时常说“吃饭了吗?”“去哪里呀?”“你干什么去呀?”而这些问候对西方人而言纯属私事,别人不应该随便询问。像这样的见面问候语

8、应视具体情况作相应的文化转换,改为英语惯用语,如:“Hello!";"Howareyou?";

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。