文化因素对翻译及译者的影响浅析

文化因素对翻译及译者的影响浅析

ID:27893732

大小:56.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-06

文化因素对翻译及译者的影响浅析_第1页
文化因素对翻译及译者的影响浅析_第2页
文化因素对翻译及译者的影响浅析_第3页
文化因素对翻译及译者的影响浅析_第4页
文化因素对翻译及译者的影响浅析_第5页
资源描述:

《文化因素对翻译及译者的影响浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化因素对翻译及译者的影响浅析【摘要】出现于70年代的文化转向,在译介研究领域产生了巨大的影响。自此,译介研宄的视角也从传统的语言学派逐渐过渡到文化视角,将文本置于文化这一更大的背景下,对影响文本的译者主体性,从文化的多个方面进行研究,从而得出更为准确客观的结论以进一步地探寻翻译的本质和规律,并对翻译活动作出指导。【关键词】文化转向;文化因素;译者主体性翻译的发展总是伴随着对翻译的定义及评判翻译的标准的探索。传统观点下的翻译只是原语文本到译语文本的转换,这正如专注于分析文本结构的语言学派所认为的:译者是理想化的存在。直至上世纪70年代出现的文

2、化转向,译介研究向着文化视角转变,单纯的语言分析向译者主体性转变。正如廖七一所设问:“翻译应该如何,或者能够如何,探讨的都是一些理想的标准,没有认真分析和研究大多数译者宄竟在干什么,究竟如何翻译,翻译的过程到底如何?”翻译急需放置于更大的背景加以考虑,其中就包括了影响翻译的因素。MarySnellHornby也曾说过,“语言并非悬在真空里被孤立的现象,而是文化整体的一部分。”iAndreLefdvre及SusanBasnett在其著述《Translation/History/Culture》中第一次正式宣布译介研究的文化转向,并推动了文化视角

3、的发展。1992年,AndreLefevre在其另一本《Translation,RewritingandtheManipulationofLitteraryFame》中提倡译介研究须同文化权力、意识形态及文学性联系起来,翻译是对原文本的重写和操纵。除此以外,以色列翻译理论家ItamarEven-Zohar在其文章《Aper?誰udelaliteratureisra61ienne》里提出文学的多元系统,并指出文化、文学、语言及社会皆是由相联系的单位组成的系统。这些系统并非唯一或孤立的,而是相互依存的关系。。另一位以色列理论家GideonTour

4、y将多元系统发展,他认为翻译的功能在于为目标语言的读者提供思想,翻译需符合语言标准,同时还需符合文化背景。因此,译者出于对翻译的操纵,不可能完全忠实于原文本。这两位理论家推动了译介研究视角向文化背景的转向,译者及其主体性的地位得到了提升,越来越多的学者参与到文化转向中来。一、意识形态的影响“意识形态是透过主体眼睛,通过幻觉的形式,解读代表觉得真理的世界或其自我处境的观点的综合。通过这种形式,主体以这种或那种方式进行自我证明,隐藏,逃避,但是为了自己直接的利益。”ii这是来自于德国哲学家K.Jaspers的解释。通过这种解释,我们可以知道,意识

5、形态是下意识的,这是一种基于社会群体概念的多元化的概念,譬如:约定俗成,信仰,礼节等。Wodak的定义为“建立在组成及引导我们社会的力量集团的价值判断及态度之上的思想系统,其有利于某些势力在社会中提升利益或稳定权力,并对我们的行为施以命令。”iii既然意识形态受社会文化因素之限制,并能指挥行动,其必然也影响着翻译。首先就是原文本的选择。我们可以通过一些例子体会到这种影响。五四运动标志着旧民主主义革命的结束和新民主主义革命的开始,是在俄国十月革命影响下的反帝反封建的政治文化运动,具有共产主义意识形态的有识之士领导着这场运动。无产阶级的先进思想在

6、中华大地延展开来,马列主义著作及西方优秀文学作品被一大批革命文人引进中国。这是一个制造翻译家的时期,并规定了革命思想和共产主义思想。这些译作也是符合了当时社会需求。而与之相反,文化大革命时期,意识形态则是受到极大限制的,译者的主体性在文本选择上很难体现出来。翻译被高度监控,文本的选择权则为了时代需求而受到限制。翻译策略的选择也受到意识形态的影响。当译者作出决定时,意识形态既会促使译者或将其限制。译者需要在译语的意识形态及其身份间作出妥协。这种妥协反映了受意识形态控制下的译者主体性。但译者自始至终是对翻译策略作出最终决定的人。他采取主动的态度,

7、并非完全被动。译者主体性与译文有着紧密的联系。而意识形态影响处理原文本的方式。正如TheoHermans指出,翻译向我们展示译者而不是原作者。意识形态也不仅仅是占据主导地位的思想观点,还可以代表具体社会个人或团体的思想观点。这可以是贬义的、积极的或中性的。涉及到个人与主导地位意识形态的关系时,同化不在是唯一的可能性,个人是可以对这种主导地位的意识形态持反对意见的。因此,翻译服务于特定的意识形态。总的说来,译者可以在具体的意识形态的控制下表明其态度并作出他们的决定和选择。二、文化权力的影响关于权力,Basnett曾对权力及翻译的关系做过阐述,他

8、认为权力是“在一个社会中权力行使的偶然和变化,权力的行使意味着文化生产,翻译的生产也是其中一部分。”iv翻译并非是在理想或中立状态下,而是在真实的社会文化氛围中产生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。