浅谈文化因素对翻译的影响

浅谈文化因素对翻译的影响

ID:21008435

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-18

上传者:U-991
浅谈文化因素对翻译的影响_第1页
浅谈文化因素对翻译的影响_第2页
浅谈文化因素对翻译的影响_第3页
浅谈文化因素对翻译的影响_第4页
资源描述:

《浅谈文化因素对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

  浅谈文化因素对翻译的影响:文章通过对东西方不同的文化背景的分析,从价值标准的差异、观察与思维上的差异和宗教信仰的差异这三方面探讨了文化因素对翻译的影响。并指出文化具有鲜明的地域性,在遇到涉及地域性的文化,应转译为译入语的读者群所熟悉、所能接受的文化。  关键词:文化因素;直译;意译    著名的美国翻译理论家尤金·奈达指出:“语言在文化中的作用以及文化对词意、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。”译者在翻译时既要准确地传递原文的内容、风格等,又要满足特定文化背景下读者的要求。翻译过程中词、段落的正确含义要看其所在的语言环境。可见,文化因素对翻译的影响不可低估的。    一、文化及评论经因素对翻译的影响    “文化”一词源于拉丁文cultura,意指“耕种出来的东西”“人造自然物” 。何谓文化?19世纪中后期由英国人泰勒给它下了一个定义认为:文化是社会成员在社会上所学得的复合整体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗等等,以及其他能力与习惯。由此可见,文化概念中包括价值观念、思维方式、审美意识、政治意识等众多成分。不同的语言文化在价值观念、思维方式、宗教信仰及风俗习惯等方面的差异会使同一词语在不同文化中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同的而各异。所以,在翻译过程中英汉文化差异会对译文的准确性产生很大影响,笔者将从以下三方面分析文化因素对翻译的影响。  (一)价值标准的差异对翻译的影响  在众多的文化因素中,价值观作为文化构成的深层因素是在人们心中长期渗透、沉淀的结果。它持久影响着人们的态度、行为方式等,是文化因素中不容忽视的问题。  在谈及中国文化时,人们总会想起“龙”。在中国人心中,“龙”是神圣的象征。中国文化常被比喻为“龙”的文化;中国人都把自己看作是“龙”的传人;中国经济的飞速发展也被比作是“龙”的腾起。可就是这个在中国文化中流光溢彩的“龙”字,在翻译中却成了令译者望而却步的难关。因为“dragon”在英语中是撒旦及其同伙的象征。中国人引以自豪的名称“龙的传人”,译成descendantsofthedragon这等于把中国人描绘成魔鬼的后代。“龙舟”在中国的传统文化中有吉庆、欢乐的含义,译成dragonboat却成了西方人心目中模样凶神恶煞的怪。“龙凤呈祥”译为dragonandphoenixbringin prosperity会使西方人的困惑不解,作恶多端的dragon怎么能与生长不老的phoenix相提并论呢?,二者何能带来繁荣昌盛?望“龙”却步的译者在翻译中有的干脆避而不译。如“上海是中国经济建设的龙头”被普遍译成Shanghaiplaysthe1eadingrolejnChina’seeonollil’cconstruction.此译准确地传递了原沿的内容,但其中的文化内涵及生动的比喻已荡然无存。从以上“龙”的翻译中,我们可以看到中西方文化相差甚远。下而我们再举一个例子。  英语习语astimidasarabbit,无论将之译为“十分胆怯”还是译为“胆小如鼠”都十分准确地表达了其意义,但这样处理却忽略了原习语的文化背景信息。“十分胆怯”“胆小如鼠”均无法使汉语读者了解到英美民族人们心中,表达胆小的典型动物是兔子而非老鼠。在汉民族文化里,鼠是胆小的象征,兔却代表着敏捷、迅速,因而汉语中有“动如脱兔”之说。有意思的是胆小的鼠在英美文化中却成了“安静”的喻体,所以他们说“asquietasamouse”,同一意思在汉语文化里则用“静如处女”来表达。  可见,价值标准因文化的不同而各异,译者在翻译中应通过对比中西方文化价值标准的差异,这样可以成功地达到翻译的目的。  (二)观察与思维的差异对翻译的影响  世界上存在着众多的民族,他们的思维活动无疑存在许多共同之处。但是,几乎每个民族都有自己独特的思维方式,而且思维方式的差异正是构成不同文化类型的重要原因之一。如对颜色的观察和使用,就有许多不同的概念。汉语中的“红眼病”,英语为“green-eyed”;汉语的“黄色彩片”,英语为“bluefilm”;汉语“红糖”,英语为“broenthasprovedtobea selves.(自助者天助)等。而汉语中“跑得了和尚跑不了庙”,“做一天和尚撞一天钟”等谚语,则反映了中国人受佛教影响之深。中国文化的历史典故更加丰富,如孟母三迁、完壁归赵等。中西文化中不同的宗教和历史典故必然会浸透在各自的语言表达中。如:Thatancrossedherfingerssothathersonthenorthtothesouth.”钱歌川先生认为,原文中的“西风紧”不可直译为“isfortunesneveresingly几乎对等;汉语中的“空中楼阁”“添油加醋”与英语中的castleintheair、addspiceto大同小异;汉语中的“过河拆桥”“无风不起浪”又与英语中的burningthebridge、nosmokeocracy和science都属于不可译的词语,只能用其音“德谟克拉西”和“赛恩斯”表示或称为“德先生”和“塞先生”。到了今天,“民主”和“科学”已成为了普通词语。前几年,人们对Inter、E-mail还比较生疏,但现在Inter、E-mail已经是家喻户晓了,可见,超地域性文化中表现的人类共有的以及融合的文化是可以直译的。    

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭