关联理论视角下的文化缺省翻译

关联理论视角下的文化缺省翻译

ID:27932066

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-12-07

关联理论视角下的文化缺省翻译_第1页
关联理论视角下的文化缺省翻译_第2页
关联理论视角下的文化缺省翻译_第3页
关联理论视角下的文化缺省翻译_第4页
关联理论视角下的文化缺省翻译_第5页
资源描述:

《关联理论视角下的文化缺省翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关联翻译理论视角下的文化缺省翻译杨艳蓉山西大同大学外语学院,山西大同037009[摘要]文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。本文根据关联翻译理论,捉出了应对文化缺省翻译的各种策略并分析了其局限性。关键词:关联;文化缺省;翻译;认知Abstract:Culturaldefaultreferstotheabsenceoftheculturalbackgroundknowledgesharedbytheauthorandhisintendedreader.Thispaper,accordingtorelevancetransla

2、tiontheory,proposesthestrategiesdealingwithculturaldefaulttranslationaswellasthelimitationsofthosestrategies.Keywords:relevance;culturaldefault;translation;cognition关联理论是Sperber和Wilson于1986年提出来的有关交际与认知的语言学理论。该理论影响颇大,涉及语言学Z外的多个领域。格特(GimEAugust.)在1991年出版的《翻译与关联:认知与语境》(Translatio

3、nandRelevance:CognitionandContext)把关联理论应用于翻译,创立了关联翻译理论,刷新了人们对翻译本质的认识。继林克难(1994)和赵彦春(1999)将关联理论介绍到我国之后,以关联翻译理论为理论框架研究翻译的学术论文不断增加。这说明此理论在翻译学术界有着较强的影响力。木文运用格特的关联翻译理论,对文学作品中文化缺省问题的处理进行了探讨,在此基础上提出关联翻译理论在解决文化缺省翻译方面的指导作用及其局限性。2.关联理论与翻译Sperber和Wilson在其专著《关联性:交际与认知》(1995)把交际视为一种明示推理过程(

4、ostensive-inferentialprocess)o人类交际涉及两方,明示和推理与这两个方面密切相关。明示与说话人有关,交际与听话人有关。从说话人的角度來看,交际是一种明示过程,即示意过程,就是说,“明白地表示门己有明白地表示某事的意图”(Sperber&Wilson,1995:54)。在说话人的明示过程屮存在两种意图:信息意图和交际意图。前者指提供交际内容的意图,它可以帮助听话人明白说话人传达的一系列语境假设;它是话语的字面意义,即与话语的明说是一致的。后者指的是,让对方明白说话人冇一个传达信息的意图,它往往包含话语的隐含意义。从听话人的

5、角度来看,交际又是一个推理过程,即根据说话人所提供的明示语义信息(字而意义)去推导对方的交际意图。据此,Sperber和Wilson捉出了“关联”这一核心概念。他们认为在言语交际中,说话人通过明示行为向听话人表明自己的信息意图和交际意图,为推理者提供必要依据,使听话人从屮寻找“关联”即说话人的话语在听话人的语境假设中产生的语境效果。因此关联理论认为,交际双方的默契配合主要由于一个最佳的认知模式关联性,而不是合作原则。而所谓关联,就是认知与推理过程,其R的就是获得最佳语境效果。两位作者因此而捉出了总的认知原则——关联原则。关联原则可解释为①关联的笫一

6、(或认知原则人人类认知与最大关联相吻合;②关联的第二(或交际原则):每一个明示的交际行为都应设想为它木身具有最佳关联性。根据这条原则,人类交际的目的就是取得最佳关联。推倒努力(processingeffort)和语境效果(contcxtuoleffects)Z间的相对关系决定着关联性的强弱。在同等条件下,用最小的推倒努力获得最大的语境效果,则说明关联性较强。Gutt在关联联理论的基础上,在其著作《翻译与关联:认知与语境》(1991)屮提出了关联翻译理论。他把关联理论的核心观点移植到翻译研究屮来,可以说是对翻译研究的一大贡献。自从20世纪80年代以來

7、,关联理论已经成为语用翻译的新的指导性理论,关联翻译理论已经在翻译理论研究领域争得一席Z地,而月•引起了西方学者越来越多的关注。Gutt所捉出的关联翻译理论是从认知学的角度对翻译加以研究。(李占喜,2007,3)Gutt之所以能把关联理论应用于翻译,是因为翻译的两种基木模式源于交际理论的两种模式:代码模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)□因此关联和翻译具有兼容性。(赵彦春,2003,5)传统意义上的代码模式翻译观过分强调代码的机械转换,忽略了的译者的推理作用;取而代Z的推理模式翻译观则强调寻找关联过程屮的推理性能

8、。Sperber和Wilson(1995)的关联理论把语言交际看作是一个明示-推理过程。翻译同样也是这一过程。赵彦春(19

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。