关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究--以文化缺省为中心

关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究--以文化缺省为中心

ID:37043850

大小:841.47 KB

页数:67页

时间:2019-05-15

关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究--以文化缺省为中心_第1页
关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究--以文化缺省为中心_第2页
关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究--以文化缺省为中心_第3页
关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究--以文化缺省为中心_第4页
关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究--以文化缺省为中心_第5页
资源描述:

《关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究--以文化缺省为中心》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级公开UDC编号20150610019硕士学位论文关联理论视角下《赤壁》字幕中日翻译研究——以文化缺省为中心申请人姓名雷婷导师姓名及职称张秀强教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语语言文学培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2018年6月1日分类号密级公开UDC编号20150610019广东外语外贸大学硕士学位论文关联理论视角下《赤壁》中日字幕翻译研究——以文化缺省为中心関連性理論から見る『レッドクリフ』字幕の日本語訳――文化欠席を中心に申请人姓名雷婷导师姓名及职称张秀强教授申请学位类别文学硕士学科

2、专业名称日语语言文学论文提交日期2018年6月1日论文答辩日期2018年5月25日学位授予单位:广东外语外贸大学独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大

3、学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要文化缺省是指在交际时交际双方为获得表达的经济性,对双方共有的文化知识背景的省略。由于字幕翻译中时间与空间的限制,文化缺省更成为这种跨文化交流的一种障碍。本研究以关联理论为指导,以电影《赤壁

4、》中日字幕翻译为研究对象,分析字幕翻译中的文化缺省现象。在此基础上探讨关联理论指导下,处理字幕翻译中文化缺省的策略与方法。论文的前两章是对本研究总体介绍与先行研究,通过先行研究笔者确定关联理论同时对字幕翻译与文化缺省具有兼容性,用关联理论指导字幕中的文化缺省翻译是本研究的突破口。在先行研究中笔者还对翻译中常见的文化缺省现象进行整理,确定了翻译中常见的文化缺省现象的六大类。在第三章中,笔者以关联理论为支撑,结合先行研究中的文化缺省现象分类,将《赤壁》中的文化缺省现象,按照专名、称谓语、熟语以及其他进行了具体地分析。在分析中,笔

5、者尝试对译者所用的删除、归化、替换等翻译方法进行探讨。在第四章,笔者在阐述关联理论翻译观的基础上,提出关联理论指导下处理字幕翻译中的文化缺省问题时,最佳关联仍然是译者力求达到的目标。以此为准则,笔者探讨了不同情况下,译者翻译方法的使用。通过本研究,笔者认为关联理论对字幕中文化缺省的翻译具有指导意义,最佳关联原则同样适用于对字幕翻译中文化缺省的处理。关键词文化缺省;关联理论;字幕翻译;《赤壁》I要旨①「文化欠席」とは、発話をする時、発話者はコミュニケーションの経済性を得るために、両方共有の知識或いは文化背景を省略することである

6、。字幕翻訳において、時間と空間の制限があるため、文化欠席は字幕翻訳者にとって解決しなければならない難問である。本稿は、映画『レッドクリフ』の日本語字幕バージョンを対象に、関連性理論を利用し、字幕翻訳における文化欠席の現象を分析する。その上で、関連性理論に基づき、文化欠席を解決する翻訳対策と翻訳スキールを検討する。第一章では、本稿の研究背景、研究目的、研究方法及び研究意義をまとめる。第二章の先行研究では、文化欠席や関連性理論や字幕翻訳に関する先行研究をまとめた上で、関連性理論が字幕翻訳と文化欠席の解決には重要な指導意義があるこ

7、とを明らかにした。それに、翻訳における文化欠席の現象を整理し、6種類の表現に分けた。第三章では、関連性理論の視点から、『レッドクリフ』における文化欠席現象を固有名詞、人称、熟語及びその他と四つの種類に分け、具体的な例を挙げて論述する。また、分析において、翻訳者が用いた翻訳方法にも触れた。第四章では、関連性理論に関する重要な概念をまとめた上で、最適関連は翻訳者が字幕における文化欠席を翻訳する時の目標であることと提出した。さらに、これに基づき、具体的な翻訳対策を論述した。本稿は、字幕における文化欠席の翻訳に、関連性理論が重要な指

8、導意義があり、最適関連が文化欠席の解決にも適用できることを明らかにした。キーワード文化欠席;関連性理論;字幕翻訳;『レッドクリフ』①“文化缺省”这一概念由我国国内学者提出,在日本没有对应术语。笔者参考国内一些日语论文,将其译为「文化欠席」。II目录摘要...................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。