关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究

关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究

ID:33322389

大小:587.70 KB

页数:60页

时间:2019-02-24

关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究_第1页
关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究_第2页
关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究_第3页
关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究_第4页
关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究_第5页
资源描述:

《关联翻译理论视角下赵译《三字经》中文化缺省现象研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摘要《三字经》,作为中国传统文化经典之一,它的英译对中华文化的传播意义深远。在《三字经》英译的过程中,译者需要处理大量的文化缺省及词汇空缺现象,正是这些现象有力地体现出中华文化与语言的独特魅力。然而这些现象的存在也正是翻译过程中译者的难题之一。赵彦春教授的翻译让读者能够一览中国文化、历史以及地理元素的原貌,是一部成功的杰作。原文作者在写作过程中,没有必要向目标读者提供所有可能的信息。文化缺省现象正是在原文作者对读者省略双方共享的部分相关文化背景信息时而产生。在翻译活动中,原文作者和译语读者由于文化背景知识的差异,对于原语读者来说显而易见的文化背景信息,对译语读者就构成了文化缺省。

2、从某种意义上来说,文化缺省现象是译者处理原文作者的信息意图的传达和译语读者推理能力的问题。关联理论主张“明示-推理”的交际模式,追求最佳关联。格特(Gutt)运用关联理论研究翻译活动并提出关联翻译理论,该理论将翻译看作动态的双层明示-推理交际活动,译者在整个活动中扮演着双重角色。译者的责任就是努力做到使原文作者的意图与译语读者的期盼相吻合,最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。关联翻译理论,尤其是最佳关联原则对研究文化缺省翻译具有重大意义。本文将以赵彦春的《英韵三字经》为研究语料,以Gutt的关联翻译理论为理论框架,对《三字经》英译中文化缺省现象的翻译进行分析,

3、旨在找出影响译者翻译过程中的主要因素,探讨翻译的本质和译者是如何做出最佳关联的,从而证明关联翻译理论对文化缺省现象的翻译研究具有足够的说服力。本研究发现,在翻译文化缺省现象时,文化背景知识扮演着不可忽视的角色,关联翻译理论可以作为翻译研究的一个向导。译者应该首先具有足够的跨文化的语言文化知识和能力,应该对原文作者的信息意图和交际意图做出正确的语境假设,从而形成自己的交际意图,然后根据译语读者的认知语境,对原文化缺省现象加以重构,这样才能产出正确的翻译。《英韵三字经》中,赵彦春在尽可能地忠实原作特有的韵体和三字一节的特征信息意图的同时,采取各种不同的翻译方法,传递原文作者的交际意图

4、,尽量确保译语读者在不必付出不必要的推理努力的同时获得与原语读者最相近的最佳关联,达到最相似的语境效果。其中类比仿拟的翻译方法新颖别致,形象地传达出词汇形式背后的蕴意,这为国学经典走出去做出了重要贡献。I关键词:《英韵三字经》;文化缺省;关联翻译理论IIAbstractAsoneoftheChinesetraditionalclassics,thegreatandsuccessfulEnglishversionsofSanZiJing(orTheThree-CharacterClassicliterally),aresignificantandplayanessentialrol

5、einChineseculturaltransmission.Whiletranslatingthisgreatoriginalwork,translatorswillencounteragreatdealofculturaldefaultsphenomena.TheseuniqueexpressionformsexactlyandvividlyexhibittheuniquefeaturesofChineseessence,bothincultureandlanguage.However,thesespecificexpressionsarethemainbarriersand

6、difficultyfortranslatorstocompletetheirwork.TheThreeWordPrimergivesreadersapanoramicandfantasticviewofthisclassicandChinesecultureanditisasuccessfultranslatedversion.Thereisnoneedforthesourcelanguagewritertoprovideallpossibleinformationtohisintendedsourcelanguagereadersandculturaldefaultoccur

7、swhentheoriginalwriteromitssomerelevantculturalbackgroundinformationsharedwithhisintendedreaders.Intranslationactivity,thesourcelanguagewriterandthetargetlanguagereadersseldomsharethesameculturalbackgroundknowledgebecauseoftheirdifferentsocia

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。