“翻译新语言”在电影翻译中的运用

“翻译新语言”在电影翻译中的运用

ID:28007333

大小:49.00 KB

页数:8页

时间:2018-12-07

“翻译新语言”在电影翻译中的运用_第1页
“翻译新语言”在电影翻译中的运用_第2页
“翻译新语言”在电影翻译中的运用_第3页
“翻译新语言”在电影翻译中的运用_第4页
“翻译新语言”在电影翻译中的运用_第5页
资源描述:

《“翻译新语言”在电影翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、“翻译新语言”在电影翻译中的运用[摘要]伴随着整个中国电影产业发展的变化,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,电影翻译也开始发生着巨大的变化,生活化、通俗易懂幵始成为新趋势。无论是院线进门大片,还是网上的美剧、韩剧和曰剧,在对白翻译中都采用了时下最热门的流行语、网络语言、俚语、俏皮话等。这些生动的语言、有新意的词汇在电影中出现,既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。“翻译新语言”在电影翻译中的运用是电影翻译的成功,是电影翻译能生存下去的捷径,是翻译的“二次创作”。[关键词]??“翻译新语言”;电影翻译;语境“你太牛了,我是你的粉丝”“出来混,总是要还的”“素

2、质!注意素质!”“笨笨笨,我要吃糖糖。……人家安静,我家笨笨要说话了!”这些话都是《搏物馆奇妙夜》配音版里的,与以往译制片配音版受冷落的境况不同,这次居然因为有人看了原版不过瘾,跑到电影院“温故而知新”去了,回来后在各大论坛大赞这种“翻译新语言”的使用。如今,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。这种现象在去年的《加菲猫2》中就己经开始,当那只肥肥的,满身懒筋的外国猫满嘴狂喷“歇菜”“猫咪我灰常灰常开心”“我一直都是顶你的”“满城尽带傻大木”这些现代时髦用语时,观众一下就爱上了它,以前那些

3、全球流行的“加菲语录”早就被忘到九霄云外去了。一部电影不仅仅是一种影视语言,其更重要的作用是不同文化的传播功能。著名翻译家EugeneNida曾指出:“语言是文化的一部分,任何文木的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”因此,如果没有贴切的语言来表达,影视作品终将是苍白无力的,尤其在国际的文化传播屮,尤为如此。较之商业文稿翻译,电影翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,它又有更高的通俗性和广泛性。因此电影翻译巾的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通、最地道的语言,在于对语言理解

4、的深刻性。更进一步说,电影翻译不只是语言转换的问题,其现实是取决于接受方文化应用需求的扩展,而不仅仅是由源作品的要求形成的。语言的价值在于它的生命力和流动性,当加菲猫操着它那浓浓的中国乡音跟观众插科打诨的时候,观众不会觉得别扭而只会感到倍加亲切,当老外们口吐“冯氏”语言时,观众也会诧异原来这些语言的语境并不是惟一的。新语言在不断地尝试、使用和修改中,确立自己的江湖地位,不管是否有人说它们多么低俗与不堪、有损电影雅致,总之,存在就说明有它的合理性,卖座就说明了它的适用性,一切都得靠实力说话。电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,电影翻译除了讲宄“信、达、雅”

5、外,还要注意语境的变化,即是“入乡随俗”一说。一、电影语言的特点电影语言与书面文学语言不同。它有口语化、瞬间性、大众性等特点,从而使电影翻译也有别于其他文学作品的翻译。(一)口语化的特点电影面对的观众是具有多层次化的,除了特定的一些影片外,都应该使用通俗语言的。所谓的通俗语言,就是影片中使用的口头语言。电影语言多以人物对话或内心独白或旁G的形式出现,与文学作品语言的规范性相比,电影语言则更n语化。基于电影语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。

6、译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言屮与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。大胆地运用“翻译新语言”。(二)瞬间性特点电影语言是有声语言。转瞬即逝,若听不懂只能放弃,不能再听一遍。因此,电影语言要顺畅明了,在翻译时,要运用观众所熟悉的语言。电影语言必须符合广大观众的教育水平,耍求能一听就懂。(三)大众性特点电影艺术是一种人众化的艺术,绝人多数电影作品是供人们观赏的,因此,电影语言要通俗易懂,雅俗共赏、老少皆宜,故弄玄虚只能适得其反。电影翻译的性质、原则与技巧决定了电影翻译必然和普通书面语的翻译

7、有所不同,这种区别首先体现在翻译语言的运用上。二、“翻译新语言”在电影翻译中的运用从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多门语,突出本地、娱乐和网络新语言。如今译制片的翻译的确与以前有了很大区别,以前都是在直译的基础上稍加改良,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。随着人们说话方式的改变,电影翻译也不得不放弃以前的阳春白雪向口语化转型,说“人话”成了翻译界的最低以及最高标准。由于不同国家之间的文化差异,一些美国喜剧片的“笑点”直译过来的话,很多中国观众就笑不出来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。