中国式英语在英语学习中的利与弊

中国式英语在英语学习中的利与弊

ID:281316

大小:29.50 KB

页数:7页

时间:2017-07-17

中国式英语在英语学习中的利与弊_第1页
中国式英语在英语学习中的利与弊_第2页
中国式英语在英语学习中的利与弊_第3页
中国式英语在英语学习中的利与弊_第4页
中国式英语在英语学习中的利与弊_第5页
资源描述:

《中国式英语在英语学习中的利与弊》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国式英语在英语学习中的利与弊在英语的教学实践中,经常见到这样的表达法:  1.Openthedoorseemountain.(开门见山)  2.Goodgoodstudy,daydayup.(好好学习,天天向上。)  3.Giveyoualittlecolorseesee.(给你点颜色看看。)  经过调查研究,这种所谓“中国式英语”(ChinglishorChineseEnglish)的产生决不是一时的失误,而是具有深厚的社会语言学根源。  一、中国式英语的概念及其成因  中国式英语最初指的是洋泾浜英语(PidginEnglish),是19世纪中国人与英

2、语国家的人做生意时所使用的一种贸易语言。当时,因为国人对于英语语言结构及其所包含的英语文化缺乏了解,因此在跨文化交际中常使用一些不规范的翻译方式,具有很大局限性。  李文中1993年在《中国英语和中国式英语》一文中指出:“所谓中国式英语,是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。”从二语习得的理论来看,中国式英语是一种中介语(interlanguage)或过渡语[2]。它是二语习得者按自己发展的规则创造出来的含有母语特征又具有目的语特征的语言系统,是属于掌握目的语之前的

3、过渡性阶段———这是二语习得过程中难以避免的现象。中介语之所以产生主要是第一语言对于第二语言的习得所产生的负迁移(negativetransfer)现象引起的,即第一语言和第二语言的语言结构及其所负载的文化内涵不完全相同甚至相反,那么第一语言对二语学习就会产生负面的消极影响[3]。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两者在语言形式与结构、使用者思维特征、负载文化内涵等诸多方面均有较大差异,因此中国人在英语学习中,汉语对英语的负迁移现象非常明显和典型。中介语是某一个体在某一特定时期的语言现象,随着学习的不断深入,这个语言体系会不断地向目的语靠近,因此具有个

4、体性、过渡性和不稳定性的特点。  二、中国式英语与中国英语的联系与区别  80年代提出的反映中国文化特点的规范英语———中国英语(ChinaEnglish)与中国式英语(PidginEnglish,ChinglishorChineseEnglish)看上去很接近,其实本质上有着天壤之别。中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和跨文化交际具有积极意义;而中国式英语则是汉语和中国文化对英语干扰影响的产物,对英语学习和跨文化交际具有消极意义。  中国英语是对群体语言特征,中国式英语是对个体语言特征;前者理论上是稳定的,后者具有极大的不稳定性;前者的

5、汉语特点反应是有意识的,母语负迁移被减到最低,正迁移被发挥到最高程度;后者的汉语思维介入则是无意识的,负迁移和正迁移相互抵消;前者的使用有利于中国同世界的交流,提升中国的国际地位;后者的使用会阻碍中国同世界的交流,不利于中国走向世界。  然而凡事并不绝对,从二语习得的理论来看,中国式英语属于中介语(interlanguage)。在这个动态连续体中,部分中国式英语随着时间的推移也会被大众接受,成为中国英语的一部分。比如chopstick(筷子的原意为“快棍”)、chowchow(蜜饯的原意为“杂杂”)、taipan(大班)等进入英语就借助了洋泾浜英语。Cha

6、r(茶)、wok(锅)、chowmien(炒面)等词汇也是这样。有些曾经是错误的表达现在也被标准英语接受,如:Longtimenosee(好久不见),Goodmorning,teacher.(早上好,老师。)peoplemountainsandpeopleseas(人山人海),ironbowl(铁饭碗),runningdogs(走狗)等。  三、中国式英语在英语学习中的弊端  中国式英语缺少一个稳固的语言标准,即缺少导致交际双方理解的共核,因而容易造成跨文化交际的障碍。  1.语音方面:汉语是音调语言(tonelanguage),有阴平、阳平、上声、去声及

7、轻声5种音调;英语则是重音语言(stresslanguage),有重读、非重读和次重读音节以及平调、升调和降调的区别。英语中有些发音是汉语没有的,有些则有近似音。这些都造成中国人讲英语时的“中国特色”。如:[j]、[r]、[u]、[θ]等音标就经常被发错。  2.词汇方面:英语学习者由于受到汉语影响,或臆造、或直译,或错用,造成语义混淆不清的句子。如:使用must/should表建议或号召不够委婉;用clever或ambitious等含有贬义的词赞扬别人;不顾英语搭配,使用somethinghappensonsomebody等错误介词;过多使用修饰词等等。

8、  3.句法方面:英语中有16种时态、正常语气与虚拟语气和主动、被

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。