浅谈林语堂翻译观

浅谈林语堂翻译观

ID:28177431

大小:17.96 KB

页数:4页

时间:2018-12-08

浅谈林语堂翻译观_第1页
浅谈林语堂翻译观_第2页
浅谈林语堂翻译观_第3页
浅谈林语堂翻译观_第4页
资源描述:

《浅谈林语堂翻译观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅谈林语堂翻译观  【摘要】林语堂先生最系统、最有名的译论是上世纪三十年代所写的《论翻译》,这篇文章不但继承了严氏信雅达三标准,对“直译”“意译”见解独到,还提出“艺术文之不可译”等看法。此外更是首次提出从语言学和心理学谈翻译观,本文将致力于探讨林语堂与严复翻译观的不同之处。  【关键词】林语堂美的标准雅直译  林语堂出生在一个基督教家庭,父亲是教会牧师,从小便接触西方文化的熏陶。1912年进上海圣约翰大

2、学专攻英文,1919年赴美国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言学。林语堂的英文平易自然,纯熟地道,羡煞旁人,张爱玲终生抱憾的就是不能像林语堂那样靠英文著作在外国领风骚。1935年《吾国与吾民》是他第一部在美国引起巨大反响的英文著作。1937年,《京华烟云》成为全美畅销书,并获推荐为诺贝尔文学奖候选作品。此外,林语堂也翻译过许多中国文学作品比如沈复的《浮生六记》以及《东坡诗文选》,尽管他不是因翻译成名,但是他的一些译论见解新颖独到,非常值得我们学习借鉴,其中最系统、最有名的译论是长篇论文《论翻译》。本文将将致力于探讨林语堂与严复翻译观的不同之处。  林氏与严氏翻译观的不同之

3、处为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  林语堂先生提出翻译标准三方面,即“忠实,通顺,美”,并指出这三个标准与严氏的“译事三难”大体上是正相比符的。笔者认为林氏的“忠实,通顺”与严氏的“信与达”是一致的,而林氏的“美的标准”与严氏的“雅”不尽相同,“美”比

4、“雅”的含义要丰富。  林语堂先生在《论翻译》中针对“美的标准”提出“翻译于用之外,还有美一方面的须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种,且所译原文,每每属于西洋�术作品,如诗文小说之类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之处,不可不注意于文字之美的问题”。而严复在《译天演论例言》中针对“雅”指出“信、达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳!实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难”。  首先,“美”与“雅”所在层次的不同。林氏认为“翻译是一种艺术”,以及“翻译的问题可以说是语言文

5、字及心理的问题”。从中我们可以看出林氏将翻译提高到艺术和心理层面,而不仅仅局限于文字层面。应该指出,林氏是中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。而严氏所说的“雅”指的是“汉以前的字法句法”,即先秦诸子之雅言,这属于纯文字的技巧层面。因此,我们可以说林氏将严氏的翻译标准从纯文字的技巧层次提升到艺术心理的层次。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常

6、使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  其次,“美”与“雅”所针对的文体不同。林氏的“美”的标准即“翻译与艺术文的文体”,尤其当涉及“诗文小说之类,不可不注意于文字之美的问题。”林氏的翻译作品大部分是文学作品,而严氏的译作多是针对有“精理微言”类的著作比如《天演论》。先秦诸子之雅言对于当今读者而言可谓晦涩难懂,因此严复“雅”的适用便受到了极大地限制。  最后,林氏在“美”的问题上比严氏阐述的更为深刻。林氏认为艺术文是不可译的,接着他在“说什么与怎么说法”一节中指出艺术文之“美”在于“风格

7、与内容并重”。他认为“不但须注意其说的是什么,并且须注意怎么说法”,“所以我们对于我们所嗜好之作者的作品,无论其所言为何物,每每不忍释手,因为所爱是那位作者之风格个性而已。凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务”。此外,在“外的与内的体裁问题”一节中,林氏说道“体裁有外的有内的。外的体裁问题,就是如句之长短繁简及诗之体格等;内的体裁,就是作者之风度文体,与作者个性直接有关系的,如像理想,写实,幻象,奇想,乐观,悲观,幽默之各种,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。