略论林语堂的翻译观

略论林语堂的翻译观

ID:39579890

大小:48.00 KB

页数:6页

时间:2019-07-06

略论林语堂的翻译观_第1页
略论林语堂的翻译观_第2页
略论林语堂的翻译观_第3页
略论林语堂的翻译观_第4页
略论林语堂的翻译观_第5页
资源描述:

《略论林语堂的翻译观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、略论林语堂的翻译观———以陶渊明《归去来兮辞》英译为例龚爱华1,任 芳2    [关键词] 林语堂的翻译观;《归去来兮辞》;美学欣赏    [摘 要] 林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译

2、《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。  [中图分类号] H315.9[文献标识码]A [文章编号] 1009—1912(2005)04—0076—04LinYutang’sviewsontranslationandhistranslatedversionofTaoYuanming’s“Ah,homeboundIgo!”GONGAi-hua1,RENFang2(1.NanjingAuditUniversity,Nanjing210029;2.NanjingCollegefo

3、rPopulationProgramManagement,Nanjing210042)Keywords:LinYutang’sviewsontranslation;“Ah,homeboundIgo!”byTaoYuanming;aestheticappreciationAbstract:AsalanguagemasterbothinChineseandEnglish,LiYutangenjoyshisfameasaworld-renownedwriterandtranslator.Thegreatestcontributioninhis

4、careerasatranslatorwasthepopularizationofChineseConfucianismandclassicstothewesternworldinaneasyandvividway.In1932hepublishedthemostfamousandsystematicarticle——OnTranslationinwhichthreecriteriaforjudgingtranslationwereputforward,namely,faithfulness,fluencyandaestheticatt

5、ractiveness,asisevidencedbyLinYutang’stranslatedversionofTaoYuanming’s“Ah,homeboundIgo!”.AfterreviewingLinYutangs'viewsontranslationandillustratingthespiritualaffinitybetweenLinYutangandTaoYuanming,thearticleconcludesthatLinYutang’stranslationofTaoYuanming‘s“Ah,homebound

6、Igo!”demonstratessomeaestheticattractivenessinthreeaspects:1)accuracy&vividness;2)colorfulvariationofsentencepatterns;3)euphonyinrhyme&rhythm.1 林语堂的翻译成就林语堂是我国著名的文学翻译家、博学型的作家、卓越的语言学家。他兼用祖国和异国语言文字(英文)写作,在国外的声望高于国内,蜚声世界文坛。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,这是林语堂一生思想、文学创作和文学翻译道路的写照。从上世纪二十年代到

7、四十年代中期,林语堂的“性灵”文学与“和谐”美学被认为是与时代主旋律极不和谐的噪音,因而被驱入边缘位置。对林语堂的研究,被打上鲜明的阶级分析的印记。国内对林语堂的研究始于80年代末,90年代尤其是90年代后期进入较为客观的、宽容的、真正文化意义上的研究(杨柳、张柏然,2004:44)。但无论欣赏他或是反对他的人,有一点不可否认:那就是他作为翻译家所取得的成就,他在“向外国人讲中国文化”方面所付出的不懈努力。林语堂翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。他认为,文化只有“亲和”才能更

8、好地凝聚人类的灵魂。正是出于此,他的通俗译本以自然清新的风格,小到品茶烧饭,大至儒道美学,在他的笔下都是娓娓道来,亲切自然。拉近了文本与读者的距离,展示给读者的是一幅幅轻松自如、亲切备至、平等互爱的生活世界

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。