关联理论视角下的影视翻译策略

关联理论视角下的影视翻译策略

ID:28251363

大小:81.62 KB

页数:8页

时间:2018-12-08

关联理论视角下的影视翻译策略_第1页
关联理论视角下的影视翻译策略_第2页
关联理论视角下的影视翻译策略_第3页
关联理论视角下的影视翻译策略_第4页
关联理论视角下的影视翻译策略_第5页
资源描述:

《关联理论视角下的影视翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关联理论视角下的影视翻译策略[摘要]作为一种文学翻译,影视作品翻译要求用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。同时,它又要求其译文在较短的时间内能被冃的语观众理解接受。关于影视作品翻译策略,翻译理论家尚不能达成一致观点。从关联理论的视角出发,归化和异化这两种翻译策略具有互补性,都为传递原语文木最佳关联性服务。[关键词]影视翻译;关联理论;归化;异化一、引言近些年来,随着屮西方文化交流的日益频繁,大量国外影视作品涌入国内。国外影视作品开阔了人们的视野,使人们更多地了解两方国家的价值观念与风俗习惯,同时也极大地丰富了

2、人们的业余文化生活。在国外影视作品的传播过程中,影视翻译起着举足轻重的作用。影视翻译质量的高低,将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。”(吴春梅,2007:55)。影视翻译是一种特殊的文学形式。它和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,影视翻译与文学翻译有许多相通之处。对于文学翻译采取何种翻译策略,不同的翻译理论家提出了不同的观点。郭建中认为:处理翻译中的文

3、化因素离不开异化与归化(1998:12-18);孙致礼认为21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化(2002:40-44)2003。蔡平则主张:翻译方法应以归化为主(2002:5)。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译屮保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,异化还是归化,异化多一点还是归化多一点,给译者留下很多困惑和疑窦。本文试图在关联理论的框架下,通过分析影视作品的翻译过程,探讨其翻译策略。二、关联理论

4、框架下的翻译过程关联理论足认知语言学领域兴起的语言交际理论。关联理论把交际看作是一个明示一一推理过程。“交际者对听话人、读者的认知环境和交际情景加以评估,并裾此通过话语向听话人示意,传达(包括明示和暗示)自己的交际意图,听话人则结合该话语提供信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平,2001:32)关联理论中的一个核心内容是能够解释和支配人类交际活动的关联交际原则,它设想每一个明示的(ostcnsivc)交际行为其本身都具有最佳关联性(Sperber&W

5、ilson,1986〜1995)。所谓最佳失联性就是指,受话者在理解话语时用恰当的处理努力来获得足够的语境效果(toachievcadcquatccontextualeffectsfornounjustifiableprocessmgeffort)o根据关联理论,翻译是一种双軍明示一一推理交际行为,包括两个连续的明示一一推理过程。第一轮交际过程发生在原语文本的理解层面上。在理解原语文本时,原语作者作为交际者向译者明示其信息意图。通过分析原语作者的认知语境与原语话语,作为交际对象,译者构建出一系列语境假设。然后,根据关联

6、原则,他选择出原语作者的意图假设及交际意图。译者与原语作者的成功交际主要取决于译者在处理原语话语时是否选择了原语作者的意图假设。如果译者选择了错误的语境假设,就会导致交际的失败。第二轮交际过程与冃的语文本的产出有关。在这一过程屮,译者成为交际者,目的语读者成为交际对象。SperberandWilson认为交际是一个不对称的过程一一交际者有责任保证交际对象识别其交际意图。译者应正确估计原语作者与目的语读者的认知语境。如果他们的认知语境不对称,目的语读者就不能构建出原语读者的意图语境假设,也难以理解原语读者的交际意图。所以

7、译者应对译文进行调整,使原语作者的交际意图与目的语读者的期待相吻合,使目的语读者在付出必要的努力后就能获得足够的语境效果。三、影视作品片名译例分析1美国电影片名WaterlooBridge,这一片名涉及英国的一处名胜一一滑铁卢桥。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。这部影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出

8、现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。这一片名被译为“魂断蓝桥”。译者采取了归化的翻译策略。原语作者向译者明示其信息意图:滑铁卢桥。在理解这一片名时,译者应正确估计原语作者的认知语境。凭借对原语作者认知语境中的逻辑信息logicalinformation、百科矢口识ency

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。