原创关联理论视角下的字幕翻译策略

原创关联理论视角下的字幕翻译策略

ID:44069361

大小:36.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-18

原创关联理论视角下的字幕翻译策略_第1页
原创关联理论视角下的字幕翻译策略_第2页
原创关联理论视角下的字幕翻译策略_第3页
原创关联理论视角下的字幕翻译策略_第4页
资源描述:

《原创关联理论视角下的字幕翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、[摘要]自从Sperber和Wilson在Grice的交际理论与会话含意理论的基础上提出了关联理论以来,关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并被广泛地应川于翻译理论与翻译理论实践当中。本文将电影《钢琴家》作为个案分析,从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略。笔者认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效杲。中国论文网[关键词]关联理论;字幕翻译;《钢琴家》电彩电视是人类文化的重要载体和主要

2、的文化交流方式。市于语言障碍,彩视翻译显得尤为重要,它使日的语观众更好地欣赏影视剧。自从中国加入世贸组织,随着人们对原版影片的接触增多,外语水平的增长,观看原声影片的兴趣渐浓,促进了字幕译制方式的蓬勃发展。然而,很少佇学者从交际角度研究字幕翻译,受到Sperber和Wilson的关联理论的启发,笔者试图从关联理论的角度来探讨影视作品屮的字幕翻译,归纳出一些具体的字幕翻译方法,以期为影视字幕翻译提供一定的理论和方法上的参考。一、字幕翻译与关联理论Sperber和Wilson在Grice的交际理论与会

3、话含意理论的基础上提出了关联理论。关联理论中的一个核心内容是能够解释和支配人类交际活动的关联交际原则,它设想每一个明示的交际行为其本身都具有最佳关联性(Sperber&Wilson,198621995)o所谓最佳关联性就是指受话者在理解话语时用恰当的处理努力來获得足够的语境效果。而影视语言有其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性的特点,(钱绍昌,2000)字幕翻译更像一种即时、现场的言语交际语咅对白转瞬即逝,观众没有吋间思考和反刍,因此,作为观众和演员Z间的桥梁,字幕翻译要求译者必须尽可能止两者

4、Z间达成共识,利用各种可能的翻译策略,引导观众找到故佳关联,提供译文的最佳语境效果。二、个案分析《钢琴家》是rti导演罗曼?波兰斯基根据波兰犹太钢琴家伍拉迪斯罗?斯皮尔曼的回忆录所拍摄的影片,描写了二战时期一位犹太钢琴家在纳粹惨绝人寰的迫害下艰苦求生的故爭。由于影片真实的故爭情节、细腻朴实的拍摄手法以及本身被赋予的艺术感使得该片获得了当年奥斯卡最佳改编剧木、最佳男主角以及最佳导演三项人奖。下面笔者从关联翻译理论视角分析《钢琴家》字幕翻译中使用的儿类翻译方法。(一)浓缩法浓缩策略一般包括压缩和省略。

5、浓缩是指把“对接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至亳不相关的信息进行压缩、简化,以凸显最重要的信息”。(李运兴,2001:1)根据关联理论所倡导的最佳关联策略,彩视翻译中的压缩法或省略法是必不可少的。字幕必须在有限的屏幕空间内展现给观众,并且须在与源语话语大致相同的时间内完成信息传递,这就需要经常采用浓缩的翻译策略。比如:例1?ShouldTtakeUncleSzyman,sportrait??Takeit,don'ttakeit.Takewhatyou1ike.??我可以带上Szyman叔叔

6、的画像吗???随你的便吧!想带什么带什么。在德军即将入侵波兰华沙时,主人公斯皮尔曼一家在慌乱中收拾行李准备躲避战争。这时斯皮尔曼的父亲问他的母亲他是否可以带上叔叔的画像,而母亲此时止在担忧儿子安危的同时乂要在震耳欲聋的炮声中收拾全家必要的行囊,显然对于父亲这样一个幼稚的问题感到无可奈何,所以她有点不耐烦地说“takeit,don'ttakeit”。如果按字面意思翻译成“带上吧,别带上”会让观众难以理解,认为她答非所问,所以根据剧情以及当时母亲的心情,我们可以把这句话意思浓缩为“随你的便吧”。这样观

7、众就非常容易体会到母亲当时无奈的心情。例2?I'mnotgoinganywhere.?Good,I'mnotgoinganywhereeither.??我哪儿也不去。??好!我也是。这样的例子在影视翻译中屡见不鲜。对于相同意思的话语,我们在翻译吋不必采用相同的语言。文中承接上一句“我哪儿也不去”,相同的语句翻译成“我也是”,不仅简洁明了,而且符合汉语的表达习惯。例3?T'11sleepinthekitchenwiththegirls.You,HenrykandPapainhere.??姑娘们和我睡

8、在厨厉里,你们男人睡在这间。影片中斯皮尔曼一家共有六人,即父母,哥哥,姐姐,妹妹和他,也就是三男三女。所以当母亲在安排房间的时候,前面说到“姑娘们和我睡在厨房里”,即家甲的女性,而后面尽管一-•列举家里的男性,然而我们在翻译时却把它浓缩为“男人”,这样既简练乂为观众所熟悉,而且与前句中的“姑娘们”相对应。(二)增译法由于所处的文化背景不同,人们的认知习惯也不一样。为了使目的语观众在欣赏彩片时的推理努力降至最低,译者在翻译过程中可适当增加一些信息。(苏远芸,2010)增译法的使川绝非

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。