科技英语长句的翻译技巧

科技英语长句的翻译技巧

ID:28277147

大小:68.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-09

科技英语长句的翻译技巧_第1页
科技英语长句的翻译技巧_第2页
科技英语长句的翻译技巧_第3页
科技英语长句的翻译技巧_第4页
资源描述:

《科技英语长句的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、科技英语长句的翻译技巧吴恒中国人民解放军空军雷达学院【摘要】科技英语长句很多,在掌握相应的专业术语的前提下,熟练运用一些技巧,有利于保证译文的准确性和可读性。长句的翻译技巧主要包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法。【关键词】科技英语长句翻译技巧【中图分类号】H315.9[文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2010)01-0046-02科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅

2、限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧,这些技巧包扌4顺译法、逆译法、分译法和综合法等。一顺译法例:(1)Fossilfuelemitanother5.2billionmetrictonsofC02intotheaireachyear,(2)whiletheburningoftropicalforestsemitsroug

3、hly1.8billionmetrictonsofC02(3)bothcontributingtoabuildupofcarbondioxide(4)thatwillsoontriggerthegreenhouseeffect・在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。顺句翻译得到的译文不难理解,比较符合汉语的表达习惯,适用顺译法。译文:另外,矿物燃料每年释放52亿吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿吨二氧化碳一一这两方面都导致了二氧化碳的聚集,因而

4、会很快引发温室效应。二逆译法有吋候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就需从英语原文的后面译起,逆着英语原文的顺序翻译。伤ij1:(1)Thereisanequilibriumbetweentheliquidanditsvapor,(2)asmanymoleculesbeinglostfromthesurfaceoftheliquidand(3)thenexistingasvapor;(4)asreentertheliquidinagiventime・这个句子分为四层意思:(1)液体和蒸气之间处于平衡,是主句,

5、是全句的中心所在;(2)许多分子从液体表面溢出,成为蒸气;(3)又有同样多的分子重新进入液体;(4)在一定吋间内。根据汉语表达习惯,“因”在前面,“果”在后,可逆着原文翻译。译文:在一定吋间内,许多分子从液体表面逸出成为蒸气,又有同样多的分子重新进入液体。因此,液体和蒸气之间处于平衡。例2:(1)Rocketresearchhasconfirmedastrangefact(2)whichhadalreadybeensuspected,(3)thereisa“high-temperaturebelt”inthe

6、atmosphere,withitscenterroughly30milesabovetheground.分析:(1)是主句,(2)是定语从句,(3)是同位语从句做fact的同位语。按照汉语表达习惯,用逆译法翻译,更显得自然、流畅。译文:大气中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。对此人们早就怀疑,利用火箭加以研究,这件奇怪的事情已得到证明。三分译法有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻译吋可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。

7、为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。伤

8、]1:TheJosephsonjunctionisathininsulatorseparatingtwosuperconducingmaterials,i.e.,metalsthatloseallelectricalresistaneeattemperaturenearzero.译文:约瑟生接点就是分开两种超导体材料的薄绝缘体,超导材料是在接近绝对零度吋会失去电阻的金属。例2:Itisveryimportantthatamachineelementbemadeof

9、amaterialthathaspropertiessuitablefortheconditionofserviceasitisfortheloadsandstressestoaccuratelydetermined.译文1:重要的是机器零件要用性能符合工作条件的材料制造。同样重要的是,准确计算出载荷和压力。(分译法)译文2:载荷和压力必须准确的计算出来,机器零件要用性能符合工作条件的材料来制造。这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。