科技英语长句的翻译分析

科技英语长句的翻译分析

ID:44651877

大小:35.00 KB

页数:5页

时间:2019-10-24

科技英语长句的翻译分析_第1页
科技英语长句的翻译分析_第2页
科技英语长句的翻译分析_第3页
科技英语长句的翻译分析_第4页
科技英语长句的翻译分析_第5页
资源描述:

《科技英语长句的翻译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技英语长句的翻译分析科技英语长句的翻译分析科技英语尤其是英语长句之所以难翻译,主耍是因为其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。因此,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,判断各修修饰成分的归属及句中代词指代的对象。在正确分析和理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。下面介绍四种翻译复杂长句的方法:顺译法,倒译法,分句法,综合法

2、。1・顺序法有些科技英语长句叙述的是一连串动作,或按时间顺序安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式相似,翻译时可按原文顺序译出。例1:Butitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheiruexpectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesemateria1.该

3、句的骨干结构为“Itisrealizedthat・・・”,“it"为形式主语,“that”引导主语从句和并列的“itisevenpossibleto.・・”结构,其中,不定式作主语,“thetime・・・”是"expectationoflife,?的同位语,进一步解释其含义,而“time”后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达四个层次的意义:(1)可是现在人们意识到;(2)其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;(3)人们其至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;(4)这些已知矿源和储量将消耗殆尽的

4、时间。翻译时可依据顺序,把第四层含义的表达作适当的调整。译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿源的全部已知储量将消耗殆尽。例2:Movingaroundthenuclearareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenuclearinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.这句

5、话中"Movingaroundthenuclear为动名词短语,在句子中作主语;“Whichrevolve・・・sun”为非限制定语从句,由关系代词“which”引导,修辞“electrons”。这句话结构清晰,各部分逻辑关系及排列顺序和汉语表达习惯基木一致。可按照英文顺序翻译成汉语。译文:围绕着原子核运动的是一些非常微小的颗粒物质,被称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,就像九大行星围绕着太阳旋转一样。2.倒译法如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,那么往往需要改变原文语序,这种情况下需要从

6、原文后面开始逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯,这就是倒译法。例:Thedevelopmentofanewdrillisnowofferingexcitingnewcapabilitiesforfuturespaceexplorationbecauseitisaultrasonicdevicewhich,completelydifferentfromconventionalrotarydrills,cancoreeventhehardestrocksasgraniteandbasalteven

7、thoughnomoresignificantweightisputonthedrillingbit・分析:句中的“Thedevelopment…exploration为主句,“because.・・device”为修饰主句的原因状语从句,"which・・.graniteandbasaltv为修饰前面原因状语从句中aultrasonicdevice的定语从句。"Even.・・bit”为让步状语从句,按照英美人的思维习惯,主句被放在长句的开始,但按汉语的思维习惯,则应采取倒译法。译文:有一种钻,无需在钻头上加更多的

8、力就能钻取像花岗岩和玄武岩这样最硬的岩石。这种钻和传统的旋转式钻完全不同,它是一种超声波装置,它的开发正为未来宇宙太空的探索任务提供令人兴奋的新潜能。2.分句法英语有些长句虽说在语法上是主从复合句或存在某种修饰与被修饰的关系,在语意上比较独立,和主干部分是并列的O这种情况下,可以按照汉语多用短句的习惯把从句或短语化为句子,分开单独成句。分句法是翻译英语长句常见的手法之一。例1:Plas

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。