论翻译中的政治因素

论翻译中的政治因素

ID:28529358

大小:61.50 KB

页数:9页

时间:2018-12-10

论翻译中的政治因素_第1页
论翻译中的政治因素_第2页
论翻译中的政治因素_第3页
论翻译中的政治因素_第4页
论翻译中的政治因素_第5页
资源描述:

《论翻译中的政治因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论翻译中的政治因素论翻译中的政治因素深圳大学文学院英语系王贝*王贝,深圳大学文学院英语系外国语言学及应用语言学方向2003级研究生;联系地址:广东深圳大学新研究生楼715室,邮政编码:518060;联系电话:0755-26950974,13682638321;E-mail:mdbaby@21cn.com摘要:本文从“政治因素”这个角度初步剖析了意识形态对翻译活动的影响,特定的政治文化往往会对翻译过程产生一定的制约作用,一个社会中的政治形式越敏感,涉及政治的翻译所受到的压力就越大,而译者就会做出相应的删节和改译,笔者认为在就政治因素干扰这一点上,AndréLefevere提出的翻译实践意

2、识形态决定论是具有普遍适用性的。关键词:意识形态政治干扰操纵1.引言在进入正题之前,笔者先就意识形态(Ideology)做个简单的论述。意识形态这个概念最早是由法国哲学家特拉西(DestuttdeTracy)在18世纪末提出来的,他用该词表示他所指的“观念科学”,这与那些解释性理论体系或哲学是有区别的。《现代汉语大词典》对意识形态做了这样的阐释:“意识形态,也称观念形态,指在一定的经济基础上形成的对于世界和社会的系统的看法和见解,包括政治、法律、艺术、宗教、哲学、道德等思想观点。”翻译操纵派学者AndréLefevere视其为“一种观念网络,它由某个社会群体在某一历史时期所接受的看法和

3、见解构成,而且这些看法和见解影响着读者和译者对文本的处理”(Bassnett&Lefevere,2001:48)。他在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》(Lefevere,1992)一书中阐述了广受瞩目的翻译“三要素”理论,认为翻译是对原文的重写,翻译不能真实地反映原作的面貌,是因为它始终都受到三个因素的操纵,即诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)。其55论翻译中的政治因素“三要素”论似乎对长期受“对等”束缚的翻译界对各种翻译现象的解释带来了一个新的视角(尤其是意识形态)。中外有许多学者都从意识形态这个角度对翻译进行了研究

4、,国外有Hermans(1996),Tymoczk(1999),国内有王晓元(1992),王东风(2003),蒋骁华(2003),孙艺风(2003)等等。意识形态对翻译的巨大影响涉及很多方面,如“为政治服务”、“影响取材”、“迁就社会伦理”、“迁就审美习惯”、“迎合读者的主流意识”等等(蒋骁华,2003)。而笔者在本文中,主要从政治因素这一角度来论述一下意识形态对翻译的影响。2.翻译中政治因素的不同形式意识形态是一定社会和文化的产物。人类在出现社会、产生文化的同时也就产生了意识形态。而翻译,作为一种社会实践活动和涉及到两种语言的跨文化活动,不可避免地要受到意识形态的支配和制约。2.1政

5、治对文本选择的影响影响翻译文本选择的因素有许多,但是最重要的是来自政治方面的因素,特定的政治文化会对翻译过程发生一定的制约作用。但在不同的社会和不同的时代,这种制约所表现出来的强度会有很大的不同(王东风,1998)。在这里,笔者就中外的一些例子来阐述政治目的对翻译文本选择的制约和支配。在RobertStanton的《英国盎格鲁—萨克逊时期的翻译文化》一书中,作者论述到了英国早在盎格鲁—萨克逊时期的翻译文化,谈到翻译活动不仅仅是将一种语言转换成另外一种语言,还是个人思想、权威文本和权威学者中所体现的文本权威变体、文化世界、思想信仰体系等转换的问题。例如,Alfred国王,作为盎格鲁—萨克

6、逊时期最著名的翻译家之一,在当时双语文化的社会,决定了要把“高级语言(higher-statelanguage)”的拉丁教义作品译入“低级语言(lower-statelanguage)”的英文,使不懂拉丁文的人读懂“人们最应该读的书”55论翻译中的政治因素,他重释了拉丁教义作品并开始着手建立本土化教义作品。在他之前,所有的教义只是些拉丁文作品,他推倒一堵墙,但又自己重新搭起了另一堵墙。英语也开始有教义作品了,但是要由国王自己来决定哪些是“必须要译的”,而且是能译为英语的。诚然,通过权威人物来确定文本并不是什么新鲜事:爱尔兰和罗马的传教士们一直都在大规模地向英格兰输入文本。本土化文本不经

7、审核地扩散是从来都没有过的事。教士、修士、主教他们都可以参与决定哪些是可以被社会中有文化的人阅读的。但是阿尔佛雷德国王使这个过程在更大的皇室规模上制度化,他的目的就是要通过文本的传播加强他的扩张和王权的巩固(Robert,2002:173-174)。由此可见,统治阶级的政治意识形态对译作的选择和翻译的影响是不言而喻的。意大利作家GiovaniGuareschi的英译作品在二战后的二十年间风靡欧美各国。自1950到1970年间,仅美国就翻译出版了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。