英汉习语的中西文化差异与翻译

英汉习语的中西文化差异与翻译

ID:298870

大小:34.00 KB

页数:8页

时间:2017-07-19

英汉习语的中西文化差异与翻译_第1页
英汉习语的中西文化差异与翻译_第2页
英汉习语的中西文化差异与翻译_第3页
英汉习语的中西文化差异与翻译_第4页
英汉习语的中西文化差异与翻译_第5页
资源描述:

《英汉习语的中西文化差异与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉习语的中西文化差异与翻译摘要:英汉两种语言包含着丰富多彩的习语。它们承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连。翻译者只有在熟悉不同语言之间的差异的同时,又熟谙不同民族文化之间的差异,才能最大限度地传达语言载体所承载的全部信息,最大限度地完成与原文的交换。本文论述了英汉习语的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,供读者参考。关键词:英汉习语中西文化差异翻译 一、引言习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。本文所说的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquiali

2、sms)、谚语(proverbs)、俚语(slang,expressions)和典故(allusions)等。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。因此习语的翻译不仅要翻译出源语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。本文通过探讨英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本策略。二、英汉习语的中西文化差

3、异由于地理历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。1.生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如restonone’soars(暂时歇一歇),keepone’sheadabovewat

4、er(奋力图存),allatsea(不知所措),等等。但偶尔也有类似的,如比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。近年来也有用“花钱如流水”来表达此意。2.习俗差异习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族风俗习惯形成的文化。在中国历史上,“龙”是华夏民族尊崇的图腾形象,对中国文化有着深远的影响,成为民族文化传统的一部分,现在称炎黄子孙为“龙的传人”。在古代,“龙”是皇帝的象征,又引申为高贵、吉祥等褒义。如“龙飞凤舞、龙凤呈祥、望子成龙”等。我国运动员身穿的运动服上那条龙

5、形的china字样便是最好的例证。而dragon在英文中,最早出现在英雄史诗beowulf中。在诗中dragon是一个替魔鬼看守宝藏的凶猛怪物,是巨大、长翼、蛇身带鳞的邪恶凶悍的形象,是魔鬼的化身、罪恶的象征。3.宗教信仰方面宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如:intherightchurch,butinthewrongpew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),godhelpsthosewhohelpthemselves.(自助者,天

6、助也),gotohell(下地狱去)等,而我国是一个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。4.价值观与审美意识的差异文化的差异导致人们价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。价值观方面体现在个体与集体的观念不同,“个人价值至上”是西方文化的特点,英语中有不少词语表现个人进取、个人力量、个人意志,如:“wherethereisawill,thereisaway.

7、”(有志者事竟成)、“everymanisthearchitectsofhisownfortune.”(自己的幸福靠自己)等。这种西方“海洋民族”思想与中国的“农耕民族”崇尚社团价值至上、无我精神是大相径庭的。如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等说法。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“blacktea”。以上例子表明,英汉两种文化在价值观和审美观方面的差异影响习语的翻译。英汉

8、两个民族存在的文化差异决定了习语的表达形式及词语选择。综上所述,我认为,在翻译过程中,译者应充分考虑原词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。只有这样,译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。